Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / Периодика < Вы здесь
Обозрение С. К. # 110
Фандорин против Шекспира - о "Гамлете" Бориса Акунина ("Новый мир", # 6)

Дата публикации:  18 Июня 2002

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Чтение "Гамлета" Акунина - это та ситуация, когда финал трагедии заставляет отказаться чуть ли ни от всего, что переживаешь, читая ее основной текст.

"До-финальная", основная часть текста вызывает ощущение, что перед нами не только литературная игра (как было в "Чайке"), что Акунин решился написать своего "Гамлета". (А почему нет? Сколькие, например, написали своего "Дон Жуана" или "Антигону". Да и шекспировский "Гамлет" был не первым "Гамлетом".)

Естественно, что стилистика повествования Акунина строится на стилизациях, то есть на филологическом - и, в свою очередь, предполагаемым им философском - комментировании шекспировской трагедии.

"Гамлет" у Акунина написан как бы стихом русского - рубежа XIX-XX веков, до-пастернаковского - перевода с английского (шекспировского) языка. Стилизация достаточно изощренная, "вкусная", с обыгрыванием некоторой тяжеловесности и архаичности оборотов.

Клавдий:

Но вот еще о чем хочу просить.
Попробуйте не прямо, ненароком,
Повыведать, какого естества
Печаль и злость, что гложут душу принцу.

Игра с языковой архаикой сочетается с модернизацией шекспировских образов. Акунин как бы обнажает исходный знак, которым мечен каждый в системе образов у Шекспира.

Гамлет здесь толстый, неуклюжий, нерасторопный, некрасивый (это не ново - в театре такие трактовки уже были). По сравнению с шекспировским он еще более, как сказали бы сегодня, заторможен. И потому некоторые сюжетные функции у шекспировского Гамлета забирает Гораций; в частности, именно Гораций предлагает разыграть перед королем сцены отравления или берет на себя разговор с королевой. Но при этом Акунин остается в русле традиции - Гамлет у него персонифицирует мучительную рефлексию: если правда то, что сказал призрак, то значит мир устроен не так, как считал Гамлет, и соответственно, он, Гамлет, должен отказаться от себя прежнего, должен принять реальность открывшегося перед ним мира, даже если - как тоскливо с самого начала предчувствует Гамлет - ему самому нет места в этом мире.

Акунинские Розенкранц и Гильденстерн в своих репликах и монологах лишаются округлости и некоторой политесной придворной неопределенности высказываний. У Шекспира эти образы в трагедии прорисованы прежде всего их сюжетной функцией. Акунин же приводит их речь в соответствие с их сюжетной функцией - они выговариваются перед читателем как гуляки, выпивохи, согласные за выпивку на роль шутов, которым в голову не может прийти, что их "употребляют".

Полония Акунин сделал заговорщиком, нацелившимся на датскую корону. Логика образа придворного интригана здесь тоже в принципе не нарушена. Только Полоний, в отличие от шекспировского ("вертлявый, глупый хлопотун"), стал более деятельным и инициативным.

Иными словами, поначалу Акунин просто обнажает, заостряет то, что лежало в сердцевине каждого образа. Или сюжетной линии. Вот, скажем, мотив Офелии. У Акунина это просто глупенькая хорошенькая девочка, не способная даже понять событий, в которые оказалась втянута. О любви между Офелией и принцем речи вообще не может идти - Гамлет вызывает у нее чуть ли не отвращение ("...непрестанно докучает... а сам толстяк и вовсе некрасивый"), соответственна реакция Гамлета на ее смерть: "Офелия? Дурашка утонула?/ И этот грех теперь лежит на мне?". Тут уже скорее сегодняшнее наше прочтение сюжета с Офелией, спровоцированное Шекспиром. У Шекспира любовь Гамлета и Офелии - за кадром. Это не "Ромео и Джульетта". Как зрители или читатели, мы не переживаем их любовь непосредственно, и потому в гибель Офелии как в личную драму Гамлета у Шекспира мы должны верить на слово. И только. Акунин же этой повинности не требует. Сюжетная линия с Офелией прочитывается как еще один знак общего тягостного фона, на котором разворачивается драма Гамлета.

То есть, при всей модерновости акунинских образов, революции автор не совершает. Мы по-прежнему читаем "Гамлета". Остраненное движение знакомого сюжета и архаичность стилистики провоцируют на поиски в тексте акунинского прочтения самой проблематики классического сюжета. Акунинский Гамлет и ситуация его отличаются от шекспировских. Шекспировский Гамлет противостоит жути вдруг вздыбившихся перед ним "пузырей земли", жути последнего выбора, жути неизвестности. У Акунина же Гамлет переживает тоскливую, невыносимую скуку от вдруг открывающейся ему плоской убогой реальности зла. И в этой ситуации монолог "Быть или не быть" нелеп - Гамлет не чувствует себя противостоящим могучей демонической силе. Он имеет дело с ужасом перед обыкновенностью и скукой зла, перед выпотрошенностью мира, в котором (мире) не осталось почти ничего, что было бы для него жизнью ("Гамлет (кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком)/ Как славно у девицы между ног.. / Офелия /Что именно, милорд? /Гамлет /А ничего./ У них там пустота. Иль вы не знали?").

У акунинского Гамлета в отличие от шекспировского нет даже гибельной отрады в смертельном противостоянии Тайне, в отстаивании и собственного достоинства и в отстаивании пошатнувшихся основ гармонии мира:

Плохим студентом был я в Витенберге,
Но все ж освоил логики азы.
Коль существуют призраки на свете,
То, значит, существует мир иной,
Куда мы после смерти попадаем.
А если так, то, значит, есть и Бог,
И Дьявол есть, и Рай, и Преисподня.
Какое к черту "быть или не быть"!

Вот все это я думал и перекладывал, читая акунинского Гамлета, пока не дошел до финальных сцен и не узнал, какие, собственно, задачи ставил перед собой Акунин. И какой сюжет держал в голове. Оказывается, призрак солгал Гамлету (да и не было призрака), отец Гамлета не был убит - узнав о многолетней связи жены и брата, он сам принял яд. И когда Клавдий говорит, что если бы у него был выбор между короной и Гертрудой, он выбрал бы Гертруду, - он абсолютно искреннен, корона ему не нужна. Ну а пружиной всей интриги был Гораций, помогавший сесть на датский престол Фортинбрасу:

Гораций
Это было не так трудно... Понадобился маленький фокус с призраком, подменное письмо, душеспасительная беседа с королевой, да несколько капель яда, которым я смазал клинки перед поединком. Ваши мнимые пираты, доставившие Гамлета обратно в Данию, исполнили задание безукоризненно. Единственную серьезную угрозу представлял заговор французской партии, но мне удалось вовремя устранить его предводителя, канцлера Полония, а молодой Лаэрт был неопасен.

То есть - все-таки литературная игра, игра с сюжетом, и только? Перелицовка трагедии в обычный детектив, где, как и полагается, очень трудно вычислить преступника и скрытые пружины преступления? Вроде как - да. Только вот шекспировский сюжет мешает. Даже в акунинском переложении энергетический запас его образов и сюжетных ходов слишком велик. И я не могу со стопроцентной уверенностью сказать, что все, написанное мною выше об акунинском Гамлете и его экзистенциальной тошноте, я сам вчитал в текст. Мне все-таки кажется, что движение в этом направлении у автора - сознательное или бессознательное - было. И кое-что удалось создать. Но в финале все это становится уже неактуальным. Возникает новая оппозиция: сюжет и персонажи шекспировского Гамлета, с одной стороны, - и Гораций - с другой. Гораций, так сказать, задним числом становится инородным телом в этой пьесе. Инородность его в мире шекспировских героев подчеркнута в тексте уже графически - Гораций единственный персонаж, который говорит только прозой. Он вообще не из этой пьесы - Акунин, в отличие, скажем, от Пастернака, переводит это имя не как Горацио, а как Гораций ("Мой отец был ценителем античности. Старшего брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии, званием дворянин, прозваньем - фон Дорн"). Гораций, строго говоря, не злодей, у него нет собственных интересов, лежащих в плоскости интересов шекспировских героев (любовь, жажда власти, защита достоинства и так далее). Он - "исследователь человеческой природы", химик, холодный и беспристрастный. И в этом раскладе не столько Гораций служит Фортинбрасу как слуга, сколько Фортинбрас используется им для своих естествоиспытательских целей.

С выявлением подлинного Горация-Фандорина шекспировский мир пьесы съеживается. Персонажи превращаются в кукол, над которым склонился Кукловод-Гораций. Такими же игрушечными становятся и чувства, мысли персонажей, да и сама проблематика шекспировской трагедии. Актуальность мотивов Судьбы, Тайны, Смерти, и соответственно - Жизни стирается финалом. Остается остроумная сюжетная игра, приправленная мефистофельской иронией Кукловода. И только. А жаль.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Инна Булкина, Журнальное чтиво: выпуск 86 /17.06/
Бумажный "НЗ", "Октябрь" #4, #5, 2002. В остатке у "НЗ"; Империя зла, полюбишь и козла; "прямая лирика" и литературные прения non-stop.
Сергей Костырко, Обозрение С.К. # 109 /13.06/
О вере в человеке как "благородном пренебрежении мудростью" - рассказ Фазиля Искандера "Сон о Боге и дьяволе" ("Знамя", # 6).
Инна Булкина, Журнальное чтиво: выпуск 85 /11.06/
Неприкосновенный запас #1 (21), 2002. Homo Apoliticus, средний, средненький и крайний класс.
Сергей Костырко, Обозрение С.К. #108 /07.06/
Литературный проект "Путевой Журнал" ("Октябрь" #4) - чтение эстетического манифеста с комментариями.
Инна Булкина, Журнальное чтиво: выпуск 84 /03.06/
"Новый мир" #5, 2002; "Знамя" #5, 2002. Падает навзничь Советский Союз; что мы видим на этой интересной картинке? Скучная история про смерть чиновника, который разговаривал с черным монахом.
предыдущая в начало следующая
Сергей Костырко
Сергей
КОСТЫРКО
sk@russ.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100





Рассылка раздела 'Периодика' на Subscribe.ru