Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / Чтение без разбору < Вы здесь
Только для сумасшедших
Дата публикации:  13 Августа 1999

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати
Герман Гессе. Степной Волк. Перевод С.Апта

Германия - страна для меня загадочная. Я там никогда не был, языка не знаю, да и вообще сумрачный германский гений всегда оставался мне темен и неясен. Все претензии к немцам, которые на протяжении русской литературной истории высказывали и Тургенев, и Достоевский, и Набоков, я готов принять и разделить: немецкая расчетливость, немецкая аккуратность, даже немецкая порядочность мне, как и большинству моих соотечественников, кажутся неестественными и чужеродными. С другой стороны, из всех многочисленных и разномастных иностранцев, по служебной или по какой другой надобности посещающих Россию, только с немцами - а еще больше с немками - можно по-настоящему поговорить по душам; только немцев влечет сюда настоящее веление сердца, только у них я обнаруживал такое знание русского языка и культуры, что становилось даже завидно. Одним чувством вины этого не объяснишь: налицо какая-то подспудная духовная связь между нашими народами. Впрочем, об этом и так много говорено.

Так же непонятен был мне и "Степной волк". С одной стороны, раздвоенность, которая мучает героя, ничуть не удивительна - с этим чувством рано или поздно сталкивается любой человек, достигший определенного уровня развития. С другой стороны, уж как-то он преувеличенно страдает, все у него вызывает реакцию отторжения - и джаз, и приукрашенный портрет Гете, и танцы, и газеты. Причем автор подчеркивает, что для Гарри Галлера это не просто трудный, депрессивный период, какой бывает у каждого, а лейтмотив всей жизни, непримиримая вражда между человеком, вынужденным жить в мире людей, и волком, который ненавидит этот мир и его лживые законы.

При этом я не мог не признать, что роман Гессе завораживает. Что автор заставляет читателя полюбить этого странного, изломанного героя. Что любовная линия не вызовет нареканий даже у поклонников более легкого чтения. Что перевод С.Апта прекрасен - причем это тот редкий случай, когда один автор одинаково блестяще переводит и прозу, и вставные стихотворения.

Ключ к роману дала мне небольшая статья С.Аверинцева, которую я нашел во время поисков следов Гессе в Сети для web-присутствия. Аверинцев и переводил, и комментировал Гессе, но в этой статье упоминает немецкого писателя лишь вскользь. Главная мысль заметки - ностальгическая; автор прекрасно сознает все ужасы и мерзости тоталитаризма, но при этом обвиняет современность в утрате значительности. Скажем, де Голль и Черчилль, при всей неоднозначности этих фигур - значительны, а про нынешних политиков любой страны этого при всем желании не скажешь. Или: значительны были и большевики, и фашисты - а нынешние коммунисты и неонацисты в лучшем случае смешны.

Тут-то я и понял, что вызывает мое смутное недоумение в "Степном волке" - эта самая значительность. Гарри Галлер одержим значительностью всех своих ипостасей - как человеческих, так и волчьих; он неспособен посмотреть на себя со стороны - и улыбнуться; он чудовищно, неизлечимо серьезен. Судьба несколько раз дает ему возможность разорвать этот замкнутый круг. В "Трактате о Степном Волке", который как бы случайно, а на самом деле по воле провидения попадает в руки героя, говорится: "Один только юмор... совершает невозможное, охватывая и объединяя лучами своих призм все области человеческого естества". (В другом месте: "Всякий высокий юмор начинается с того, что перестаешь принимать всерьез собственную персону".) Затем - мистическая встреча с Герминой, двойником и музой героя, которая учит его танцевать и получать удовольствие от простых радостей жизни, от секса до покупки граммофона. Читатель волен судить, разорвал ли герой этот обруч значительности, вырвался ли за флажки, окружающие его бытие. На мой взгляд - нет.

Аверинцев, должно быть, порадовался бы такому исходу (он пишет о том, что юмор и игра в мире Гессе имеют особый, значительный смысл). Меня он не радует. Мне вообще не кажется, что значительность - это хорошо. Уж лучше опереточные неонацисты, которые бреются наголо и кидаются камнями, чем настоящие фашисты, которые серьезно и размеренно загоняют людей шеренгами в газовые камеры. Гарри Галлер ясно видел эти картины будущего перед своим мысленным взором: весь роман пропитан страшным похмельем первой мировой войны и не менее страшным предчувствием второй. Но герою все время кажется, что немцы недостаточно серьезно отнеслись к урокам Ипра и Вердена. А они, как показала история, наоборот, отнеслись к ним слишком серьезно. Возмездие, жизненное пространство, тысячелетний Рейх, окончательное решение еврейского вопроса - уж куда серьезней.

Может быть, нынешнее поколение немцев - не без помощи таких мыслителей, как Гессе - усвоило свой урок. Может быть, они научились смотреть на себя с иронией. Может быть, именно поэтому теперь с ними так приятно выпить водки и потолковать о мире и о любви.



Web-присутствие

Полный текст романа Гессе по-русски имеется в библиотеке Мошкова. Там же - ряд других его произведений, включая "Игру в бисер". Есть на Сети и еще одна публикация "Степного волка", может быть, чуть более удобная тем, что она разбита на несколько частей. Первая часть - здесь. В "Библиотеке астролога" - обстоятельное и интересное предисловие к "Игре в бисер" (автор - Е.Маркович). В книжной лавке "У Сытина" можно заказать издание "Степного волка" и даже полюбоваться обложкой (волк там, на мой взгляд, какой-то пришибленный, совсем не степной). Макс Фрай в Газете.ру сравнивает Гарри Галлера с Карлсоном (который живет на крыше). De concurentibus aut bene, aut nihil. Очень советую прочитать заметку Аверинцева "Моя ностальгия", о которой уже говорилось. Сведения о переводчике Гессе Соломоне Константиновиче Апте можно найти на страницах журнала "Иностранная литература". И - метонимически - заодно упомянем страницу Петра Юркина, посвященную волкам.

Из западных ресурсов: страница под названием "Империя чувств", посвященная творчеству Гессе (отключайте графику, фон омерзительный). Большой двуязычный (англо-немецкий) ресурс Herman Hesse Home Page. Статья Франца Вегенера "Гессевская теория национал-социализма в "Степном Волке" - можно почитать по-английски и в оригинале по-немецки. Частная страница, посвященная Гессе, по-немецки - обновляется регулярно, но фреймы какие-то странные. Официальный сайт дома-музея Гессе в его родном городе Кальв, адрес не больше не меньше - www.Herman-Hesse.com. С фреймами та же странность. Наконец - большой музыкально-культурологический сайт The Call Project (апплетов и красивостей - видимо-невидимо), созданный, если я правильно понял, стараниями двух продвинутых студенток, а в его рамках - большое эссе одной из них, Элизабет Хеллмут - "Гессе и искусство в современном мире" (по-английски).


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Виктор Сонькин, Смех, словарь и практика тираноборчества /06.08/
Вряд ли авторы "Новейшего Плутарха" знали рассказ Набокова "Истребление тиранов". Но рецепт им был известен отлично: тиранов истребляют смехом.
Михаил Гаспаров, "Рондо" А.К.Толстого /30.07/
Отчего, собственно, к господу Богу нужно обращаться на немецком языке? Не оттого ли, что этот Бог, которому одному под силу справиться с неразумием графа Палена, - сам такой же немец, как этот граф с его немецкой фамилией?
предыдущая в начало следующая
Виктор Сонькин
Виктор
СОНЬКИН
Legens@bigfoot.com

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100





Рассылка раздела 'Чтение без разбору' на Subscribe.ru