Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / Чтение без разбору < Вы здесь
Великолепное безумие
Дата публикации:  24 Сентября 1999

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Лудовико Ариосто. "Неистовый Роланд". Перевод свободным стихом М.Л.Гаспарова.

Еще в отрочестве я привык думать, что книги (те, какие вообще читать можно) бывают двух видов. Первые √ те, что прочесть нужно, но читать трудно. Они тебе всю душу вымотают, как "Братья Карамазовы" или "Архипелаг ГУЛаг", - но с толком: одолев такую книгу, ты будешь в чем-то лучше и богаче. Вторые √ просто хорошее чтение, вроде "Трех мушкетеров": время проведешь с удовольствием, хотя, может быть, и без особенной пользы.

Купив в свое время "Неистового Роланда", я (не открыв еще книги) уверенно отнес его к первой категории √ как-никак высокая классика. Именно поэтому эти два увесистых тома дожидались моего внимания довольно долго (с высокой классикой ведь не завалишься на диван от нечего делать), и даже когда дождались, то, робея перед стихотворным текстом в 900 страниц, читать я начал с многочисленных статей, которыми этот текст сопровождался. Наконец, собрался с духом и нырнул...

И правильно сделал, как оказалось. Нырнуть, погрузиться √ вообще единственный способ читать Ариосто. Ощущение это знакомо, скажем, по "Властелину колец": пока ты эту книгу читаешь, ты живешь в ее мире, и нигде больше. И выходить из него не хочется: потому-то многие и пытаются остаться в Средиземье навсегда (что, конечно, и неумно, и грешно). У Ариосто это ощущение замкнутого и вполне самодостаточного мира еще усиливается тем, что и начало, и конец его истории находятся за ее пределами: начало √ в поэме Боярдо, которую тот бросил на полуслове, и с этого полуслова Ариосто и продолжает, а конец √ в "Песни о Роланде" (там, если помните, описана гибель Роланда в бою с маврами). Так что за всем этим нескончаемым карнавалом из битв, поединков, волшбы, предсказаний, влюбленностей, свадеб и прочего √ маячит страшная тень Ронсевальской битвы. Впрочем, мы-то знаем: во время чумы и вино, и поцелуи слаще.

Так вот: "Неистовый Роланд" √ отличное чтение, что о серьезной литературе можно сказать не так уж часто. И Средиземье (кстати: Толкиен тоже ведь серьезная литература) для этой поэмы - первая и неслучайная ассоциация. Она еще усилится, если вы вспомните, как Толкиен играет на нервах читателя, бросая очередного персонажа в отчаянном положении, чтобы заняться другой сюжетной линией. Ариосто делает то же самое, только значительно чаще, ибо персонажей и сюжетных линий у него куда больше.

Вторая ассоциация, неизбежная для русского читателя, √ "Руслан и Людмила". Ассоциация верная √ по моим прикидкам, "Руслан" сделан из материала Ариосто процентов на восемьдесят как минимум. Ну помните, например, как Руслан после похищения Людмилы сравнивается с петухом, у которого коршун унес курицу? А вот рыцарь рассказывает о том, как волшебник на крылатом коне похитил его милую: "Так разбойный коршун / У курицы умыкает цыпленочка, / А она вне себя, недоглядевши, / Тщетным криком кудахчет ему вслед". И так везде: Финн, погоня Рогдая за Русланом, "...Друзья мои, а наша дева?", сады Черномора, набег печенегов и Руслан, отбивающий его, √ почти любому эпизоду можно найти близкую параллель у Ариосто. Я, конечно, слыхал о влиянии поэмы Ариосто на "Руслана" - филолог все-таки, - но и не подозревал, насколько близко Пушкин следует образцу.

Но уловив сходство, видишь и разницу: восприятие произведения зависит от объема оного. Пушкинская поэма короче ариостовой раз в пятнадцать по крайней мере, и примерно так же разнится количество персонажей. Поэтому в ней есть четкие начало (похищение Людмилы) и конец (Руслан так-таки получает ее обратно). У Ариосто же ничего подобного нет: его мир однажды придет к концу, и читатель иногда об этом вспоминает, но пока конец не настал, карнавал будет продолжаться √ просто в какой-то момент поэт с него удалится, не досмотрев до конца. Но все равно √ вновь нагая красавица прикована к скале, а рыцарь готовится к битве с чудовищем, а трактирщик рассказывает байку о рогоносцах, а кто-то уже выпил волшебное зелье, а сарацины вот-вот возьмут Париж, потому что все паладины один за другим ушли разыскивать друг друга √ но, конечно, подоспеют в последний момент...

Но если "Руслан" √ это конспект поэмы Ариосто, то сама она похожа на конспект чуть ли не всей мировой литературы. Причем из одной книги в другую мы попадаем совершенно неожиданно. Вот герой спас деву, как Персей Андромеду, √ но тут же торопливо спешивается и, "только слезши, снова хочет влезть" (дева-то нагая!) √ так что красавицу спасает лишь то, что он слишком долго возится с завязками своих доспехов. Не правда ли, это уже что-то из "Декамерона"?

О переводе нужно говорить отдельно. Гаспаров перевел октавы Ариосто верлибром √ резким, грубоватым и выразительным. Как он сам объясняет, избавившись от забот о размере и рифме, можно было внимательнее заняться стилем √ и он им занялся. Русский язык под пером переводчика вспоминает то, что давно забыл. Примеры наудачу: "Коли ни честь, ни корысть / Не вспояшут вас на битвенный подвиг, / То есть еще долг / Поборать друг за друга Христовым воинам. / А что враг пред вами расточится, - / Да не будет ни в ком трудного страха"... Или: "В один миг - / В устах клич, в руках меч, / А конем отсекает путь". Или: "С каждым взглядом в страждущей груди / Льдистым стиском стискивается сердце"...

А еще эту книжку хорошо читать вслух детям на ночь (только кое-что придется выпустить): во-первых, чтение обеспечено на год вперед, во-вторых, сам лучше воспринимаешь. "Руслан и Людмила" - ведь тоже не то чтоб совсем пристойная поэма, а превратилась же в детское чтение.




Web-присутствие (В.Сонькин)

Чего только не найдешь на Сети. Есть, например, полный текст поэмы Ариосто в оригинале. Вот титульный лист, вот оглавление. Если кто не владеет итальянским, можно почитать в английском переводе - в отличие от гаспаровского, два частично доступных на Сети английских перевода - в октавах. Вот отрывок из одного (переводчик - сэр Джон Харингтон, перевод, если верить этому сайту, опубликован в 1607 году); значительная часть второго - двенадцать песней из сорока восьми - доступна на сайте bullfinch (переводчик - Уильям Стюарт Роуз, 1820-е - 1830-е годы). Полная версия этого же перевода - здесь. А на этой странице - некоторая библиографическая информация об Ариосто, включая данные о четырех разных английских переводах (при этом эксплицитно отмечено, что два из них - 1954 и 1974 годов - в прозе). Есть также страница "Цитаты из Ариосто" и несколько энциклопедических справок (например, эта или эта - из "Католической энциклопедии").

По-русски единственная найденная мной энциклопедическая справка об Ариосто как-то связана с предысторией научной фантастики и отмечает итальянского поэта как автора одного из первых в мировой литературе описаний путешествия на Луну.

А почему Михаил Леонович Гаспаров взялся за перевод Ариосто - об этом он сам рассказывает в интервью тартуским студентам Е.Горному, Д.Кузовкину и И.Пильщикову. Говорит, в частности, следующее: "Когда на Страшном Суде меня будут спрашивать, почему ты не читал того-то, не читал того-то и еще смел называть себя филологом, то я на каждый вопрос буду отвечать: "Зато я прочел Ариосто! Зато я прочел Ариосто!.." Роман Лейбов в "Бессрочной ссылке" цитирует "Записи и выписки" Гаспарова - о том, что спустя несколько лет после опубликования перевода "Роланда" словцо "крутой", которое переводчик активно употреблял, "разлилось по всему разговорному языку (видимо, как калька с tough guy). Вероятно, в применении к паладинам оно стало звучать комично".

К вопросу о переводе стихов вообще - интересная рецензия М.Визеля на сборник "Строфы века-2" (почему не "Строфы века наносят ответный удар"?) - антологию русских переводов из иностранной поэзии. А в "Архиве путешественника" на сайте Travel.Ru - довольно приятные письма из Италии ("наконец-то я отыскала дом, в котором жил Ариосто...").

А вот знаменитых стихов Мандельштама про героя нынешнего выпуска я не нашел. Кто знает - подскажите, где прячутся.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Виктор Сонькин, А.П.Чехов. Именины. /10.09/
Горький в свое время писал Чехову: что же вы, мол, Антон Павлович, делаете? Вы же убиваете реализм.
Псой Короленко, Солнечный (Книга, которую я взял с собой в Америку.*) /03.09/
В романе Арцыбашева "Санин" рефлектирующий герой показан не дребасом, как было "принято", а зюзиком. Кроме того, главный герой, наиболее интересный духовно, тоже не дребас, а ярко выраженный чебоксар. Этим нарушается привычная дребасоцентричность русского классического романа.
Виктор Сонькин, О Бродском, вОронах и ворОнах /27.08/
Вороны в фауне Бродского занимают особое место. Интуитивное ощущение (подсчетов я не проводил) подсказывает, что они встречаются чаще других птиц. А то, насколько важную смысловую роль они играют, совершенно очевидно.
Виктор Сонькин, Тяжелый, неуклюжий стих? /20.08/
Стихотворение "Крестьянские дети" сбивчиво, фрагментарно; с сюжетного повествования оно ни с того ни с сего сбивается на моралистическое; потом возвращается на прежнее место, образуя довольно искуcственную кольцевую композицию. И при этом √ россыпь дивных, ни на что другое в русской поэзии не похожих фраз, оборотов, игры смыслов в стихе.
Виктор Сонькин, Только для сумасшедших /13.08/
"Степной Волк" Гарри Галлер одержим значительностью всех своих ипостасей - как человеческих, так и волчьих; он неспособен посмотреть на себя со стороны - и улыбнуться; он чудовищно, неизлечимо серьезен.
предыдущая в начало следующая
Владислав Николаенко
Владислав
НИКОЛАЕНКО

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100





Рассылка раздела 'Чтение без разбору' на Subscribe.ru