Русский Журнал / Круг чтения / Чтение без разбору
www.russ.ru/krug/razbor/19991112.html

Мне хорошо - я сирота!
Виктор Сонькин

Дата публикации:  12 Ноября 1999
Шолом-Алейхем. Мальчик Мотл. Перевод с идиша М.Шамбадала.

Даже из перевода видно, как много в повествовании мальчика Мотла строится на языковой игре. Тем обиднее, что в мире остается все меньше людей, способных читать книги Шолом-Алейхема в оригинале. Один мой сетевой знакомый (ему сорок лет, и идиш - его родной язык, что в этом поколении уже большая редкость) говорит, что временами ему снится кошмар: как к нему в дом престарелых приходит ватага лингвистов с диктофонами и блокнотами.

Чудеса, которые творит Шолом-Алейхем, случаются на каждом шагу. Показать детский мир глазами ребенка удавалось многим (ну хотя бы Астрид Линдгрен). Но показать глазами ребенка взрослый мир - задача столь же привлекательная, сколь и невыполнимая: писатель почти неизбежно бывает расплющен между Сциллой фальши и Харибдой неубедительности. А вот Мотл совершает это чудо. И мы сразу видим, как многим обязана этому "детскому" взгляду вся литературная традиция ХХ века, все случаи "остранения". Скажем, герой Зощенко - тот же Мотл, только большой, грубый и недобрый.

А интонация! Та бесподобная интонация, которая знакома каждому хотя бы по анекдотам в хорошем исполнении! Мы с некоторым высокомерием называем ее "местечковой", но тут как раз ирония неуместна, она местечковая и есть, ведь родная Касриловка мальчика Мотла - самое что ни на есть местечко. Причем глухое, где даже грамотей и полиглот Пиня говорит по-русски так:

"Слухай-но, чоловику! Черт тоби не взяв, как мы поехали в Америку с множественное число подушки и подушечки, которые мы тоби дал на водку, и молчи, свинья!"

А та упоительная легкость, с которой Мотл-рассказчик перепрыгивает с одного на другое, потом возвращается, а иногда вовсе бросает нить повествования? Удивительнее всего то, что это нисколько не выглядит "сделанным": нет, писатель по-настоящему перевоплотился в восьмилетнего ребенка.

А удивительная наблюдательность Мотла, его внимание к деталям? Конечно, порой его рассказы о плачущей матери и о носе Пини могут наскучить; но это совершенно то же самое, что усики маленькой княгини из "Войны и мира". Что же, Толстому можно, а Мотлу нельзя?

Но все это мелочи по сравнению с главным, не побоюсь такого слова, нравственным уроком этого гениального незаконченного романа. Во всех обстоятельствах, несмотря ни на какие несчастья, Мотл сохраняет силу духа и чувство юмора. Мы ни разу не видим его в унынии, которое, как известно, тяжелый грех. Когда Христос говорил - "будьте как дети", Он, я уверен, имел в виду таких детей, как мальчик Мотл.

Мотлу и его семье повезло. Наперекор всем мытарствам они в конце концов добрались-таки до вожделенной Америки и спаслись от страшной судьбы европейского еврейства. Но и до Холокоста им было от чего бежать. "За то время, что мы таскались по заграницам, нашу Касриловку разгромили, разграбили и пожгли". И еще: "У нас дома еврейских детей в гимназию не принимают".

Это, между прочим, тоже Россия, которую мы потеряли. И кто-нибудь хочет ее поискать?

Web-присутствие

Целый раздел посвящен Шолом-Алейхему в Библиотеке Мошкова. Правда, он небольшой, и "Мальчика Мотла" там нет. Нет его и на странице Бориса Бердичевского , посвященной писателю. Американский сайт Sholom-Aleichem.Org, несмотря на домен, выглядит довольно коммерческим: текстов там, разумеется, нет, а есть сведения о генеалогическом древе писателя, о посвященных ему выставках и т.п. Тем, кто интересуется историей и культурой евреев-ашкенази (то есть тех, кто в свое время осел в Восточной Европе и говорил на одном из средненемецких диалектов), пригодится небольшой идиш-английский словарик терминов и понятий, которые часто встречаются в текстах Шолом-Aлейxeма.

Тем, кто хочет все-таки почитать историю Мотла или Тевье-молочника на их родном языке, можно порекомендовать "Виртуальное местечко", в котором, увы, жизнь замерла больше года назад; Spoken Yiddish project или The Yiddish Homepage. Отечественное виртуальное местечко когда-то функционировало по адресу shtetl.boga.net (shtetl - это, собственно, и значит "местечко"), но теперь оно "kinda out of function"; его следы можно поискать на странице Псоя Короленко , одного из активнейших местечковых деятелей и исполнителя ряда идишовских песен.