Русский Журнал
/ Круг чтения / Чтение без разбору www.russ.ru/krug/razbor/19991112.html |
Мне хорошо - я сирота! Виктор Сонькин Дата публикации: 12 Ноября 1999 Чудеса, которые творит Шолом-Алейхем, случаются на каждом шагу. Показать детский мир глазами ребенка удавалось многим (ну хотя бы Астрид Линдгрен). Но показать глазами ребенка взрослый мир - задача столь же привлекательная, сколь и невыполнимая: писатель почти неизбежно бывает расплющен между Сциллой фальши и Харибдой неубедительности. А вот Мотл совершает это чудо. И мы сразу видим, как многим обязана этому "детскому" взгляду вся литературная традиция ХХ века, все случаи "остранения". Скажем, герой Зощенко - тот же Мотл, только большой, грубый и недобрый. А интонация! Та бесподобная интонация, которая знакома каждому хотя бы по анекдотам в хорошем исполнении! Мы с некоторым высокомерием называем ее "местечковой", но тут как раз ирония неуместна, она местечковая и есть, ведь родная Касриловка мальчика Мотла - самое что ни на есть местечко. Причем глухое, где даже грамотей и полиглот Пиня говорит по-русски так: "Слухай-но, чоловику! Черт тоби не взяв, как мы поехали в Америку с множественное число подушки и подушечки, которые мы тоби дал на водку, и молчи, свинья!" А та упоительная легкость, с которой Мотл-рассказчик перепрыгивает с одного на другое, потом возвращается, а иногда вовсе бросает нить повествования? Удивительнее всего то, что это нисколько не выглядит "сделанным": нет, писатель по-настоящему перевоплотился в восьмилетнего ребенка. А удивительная наблюдательность Мотла, его внимание к деталям? Конечно, порой его рассказы о плачущей матери и о носе Пини могут наскучить; но это совершенно то же самое, что усики маленькой княгини из "Войны и мира". Что же, Толстому можно, а Мотлу нельзя? Но все это мелочи по сравнению с главным, не побоюсь такого слова, нравственным уроком этого гениального незаконченного романа. Во всех обстоятельствах, несмотря ни на какие несчастья, Мотл сохраняет силу духа и чувство юмора. Мы ни разу не видим его в унынии, которое, как известно, тяжелый грех. Когда Христос говорил - "будьте как дети", Он, я уверен, имел в виду таких детей, как мальчик Мотл. Мотлу и его семье повезло. Наперекор всем мытарствам они в конце концов добрались-таки до вожделенной Америки и спаслись от страшной судьбы европейского еврейства. Но и до Холокоста им было от чего бежать. "За то время, что мы таскались по заграницам, нашу Касриловку разгромили, разграбили и пожгли". И еще: "У нас дома еврейских детей в гимназию не принимают". Это, между прочим, тоже Россия, которую мы потеряли. И кто-нибудь хочет ее поискать? Web-присутствие Целый раздел посвящен Шолом-Алейхему в Библиотеке Мошкова. Правда, он небольшой, и "Мальчика Мотла" там нет. Нет его и на странице Бориса Бердичевского , посвященной писателю. Американский сайт Sholom-Aleichem.Org, несмотря на домен, выглядит довольно коммерческим: текстов там, разумеется, нет, а есть сведения о генеалогическом древе писателя, о посвященных ему выставках и т.п. Тем, кто интересуется историей и культурой евреев-ашкенази (то есть тех, кто в свое время осел в Восточной Европе и говорил на одном из средненемецких диалектов), пригодится небольшой идиш-английский словарик терминов и понятий, которые часто встречаются в текстах Шолом-Aлейxeма. Тем, кто хочет все-таки почитать историю Мотла или Тевье-молочника на их родном языке, можно порекомендовать "Виртуальное местечко", в котором, увы, жизнь замерла больше года назад; Spoken Yiddish project или The Yiddish Homepage. Отечественное виртуальное местечко когда-то функционировало по адресу shtetl.boga.net (shtetl - это, собственно, и значит "местечко"), но теперь оно "kinda out of function"; его следы можно поискать на странице Псоя Короленко , одного из активнейших местечковых деятелей и исполнителя ряда идишовских песен.
|