Русский Журнал / Круг чтения / Чтение без разбору
www.russ.ru/krug/razbor/20000506.html

Песнь про "Песнь о Гайавате"
Линор Горалик

Дата публикации:  6 Мая 2000

Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод И.Бунина

Если спросите - откуда
Эта странная идея, -
Написать статью стихами,
Вольной песнею, стихами
В подражание объекту
Моего повествованья? -
Я скажу вам, я отвечу:
Из страны Дакотов диких,
Из страны Оджибуэев...
Тьфу, снесло к оригиналу.
Словом, это очень просто,
Объясненье - очень просто:
Слишком трудно удержаться,
От соблазна удержаться,
Чтобы, перечтя Лонгфелло,
Стилизатора, Лонгфелло,
Подражателя, Лонгфелло,
Не начать писать и мыслить
Этим слогом, столь удобным,
Легким, гибким и удобным,
Как индейская пирога
(Для того, кто к ней привычен...)

Так что вряд ли удивится
Тот, кто любит "Гайавату",
Что за полтора столетья
Эта книга породила
Много сотен пересказов,
Перепевов, пересказов,
Подражаний и пародий, -
На английском и на прочих
Языках, где переводы
В ногу шли с оригиналом.
Впрочем, зависть неуместна,
Неуместна и излишня
С той поры, как над равниной,
Над седой равниной моря,
Черной молнии подобный,
Гордо реет буревестник,
Наш советский буревестник,
Птица-Горький, буревестник...

Да и с эпосом Лонгфелло
Не везло сначала русским,
Ибо первым переводом -
Лишь частичным переводом! -
Стал сухой, академичный,
Скучный и тяжеловесный
Перевод, который сделал
Дмитрий Львович Михайловский,
Строгий, старый Михайловский.
Эти скудные фрагменты
Не давали представленья
О поэтике, о строе,
О чудесной, хрупкой ткани,
О красотах стилизаций,
Разработанных Лонгфелло, -
Остроумным, сладкогласым,
Называвшим труд свой яркий
"Новой Эддою индейской".
Только позже, много позже,
На изломе двух столетий,
Эту лакомую книгу
Перевел прилично Бунин,
Первый русский нобленосец.

Кстати, книжка, по которой
Я влюбилась в Гайавату
Лет так в восемь или в десять,
Обладала крайне странным,
Удивительным и странным
Комментарием, гласящим,
Что прекрасный Гайавата,
Сверхиндеец-Гайавата
"...Был написан на основе
"Калевалы", книги финской,
Книги-эпоса о жизни
Древних финнов в царстве дальнем,
В злой стране Кабибоноки,
В царстве Северного Ветра.
Одержима паранойей,
Я искала двое суток
Подтверждения о связи
Этих двух произведений.
Все, что лично мне открылось, -
Ряд коротких замечаний
В документах о Лонгфелло,
Замечаний, говорящих
Что Лонгфелло, вдохновленный
Красотою "Калевалы",
Создал новый и прекрасный,
Уникальный и прекрасный
Гордый эпос об индейцах
Из страны озер глубоких,
Из страны Оджибуэев.

Автор "Песни" не однажды
Был с пристрастием допрошен
О примере "Калевалы", -
Но отважно отвечал он,
Что, заимствовавши метр
Финской повести прекрасной,
Он не трогал ни идеи,
Ни героев, ни идеи
"Калевалы" при созданьи
Удивительной поэмы.
Позже возникали споры,
Ссоры крупные и споры
Меж учеными мужами -
Кто кричал, что финский метр,
Что хорей четырехстопный
Чужд американской речи,
Кто, напротив, восхищался
Редким слогом, чудным ритмом,
Приспособленным Лонгфелло
Для поэмы о герое.
Но хвалили иль ругали,
Возносили иль хулили, -
Никого индейский эпос
Не оставил равнодушным.
Гайавата и поныне
Продается повсеместно
Лучше, чем любая книга,
Сотворенная Лонгфелло, -
И поныне самым лучшим,
Самым ярким и удачным
Переводом "Гайаваты"
Остается тот, что сделал
Славный Бунин, ловкий Бунин.

Ловкий - потому что сам он
В предисловьи признается,
Что намаялся немало,
Потрудился он на славу,
Сохранить стремясь не только
И размер, и метр, и строфы
Самого оригинала,
Но вдобавок он старался
Сохранить манеру речи
И эпитеты, и даже
Слов количество на строчку.
Результат, отметить должно,
Был и впрямь великолепен,
Ибо "Песнь о Гайавате"
Оценили и в России,
И в России, столь далекой
От потоков Минегаги,
Водопадов Минегаги.

Впрочем, кажется, в России
Место "Песни" был очень
Необычным, непривычным,
Необычным и заметным
Больше, чем в других культурах,
Где прекрасную поэму
Тоже знали миллионы.
Дело в том, что "Гайавата",
Как и многие другие
Книги, фильмы и рассказы
Об индейцах и о белых,
Подносился как легенда
О борьбе всего народа
За свободу, мир и братство,
Мир, и равенство, и братство.
Но, в отличие от многих
Книг других, таким подходом
Искаженных, извращенных,
Песнь о славном Гайавате
В самом деле отражала
Взгляды доброго Лонгфелло
На вопрос социализма,
На законы для народа.
"Гайавата" в целом носит
Утопический характер
От начала и до самых
Строк последних эпилога:
Здесь герой, могучий, мудрый,
Сильный, честный, справедливый
Правит племенем индейским,
Сохраняя мир с другими
Боевыми племенами,
Соблюдая справедливость,
Честно защищая слабых,
Вечно жертвуя собою
Ради блага всей коммуны:
От истории с Маисом,
Где усталый Гайавата,
Истощенный Гайавата
Трижды борется с Мондамин,
Желтым маисом прекрасным,
Чтоб народ освободился
От зависимости тяжкой
От охоты, рыболовства,
Чтобы смог народ индейский
Культивированьем злаков
Обеспечить пропитанье
Для себя на день тяжелый, -
До истории с прибытьем
Христиан на эти земли:
Их жестокое засилье
Гайавата представляет
Своему народу благом,
Торжеством Владыки Жизни,
Чтобы избежать кровавой,
Неизбежной и кровавой
Битвы племени - и белых,
Битвы, чей конец излишне
Очевиден Гайавате.

Впрочем, сам он, сев в пирогу,
Уплывает поскорее
В те места, куда не скоро
Доплывут миссионеры, -
Видно, будучи не в силах
Видеть то, что ожидает
Дикий край Оджибуэев.
О побеге Гайаваты
Можно строить сотни версий,
Но одно, бесспорно, ценно:
Исключительно похоже
Завершалась Калевала...
Впрочем, мне бы не хотелось
Возвращаться снова к теме
Их различия и сходства.

В целом, вся концовка песни
Вызывает ощущенье
Крайне приторной конфеты:
Очень нежны христиане,
Очень вежливы индейцы,
Обещающие белым
Хорошенечко подумать
Над концепцией Марии
И Спасителя святого...
А великий Гайавата,
Непокорный Гайавата
Соплеменников сзывает
И велит им хорошенько
Слушать этих бледнолицых,
Их внимая наставленьям,
Слову Мудрости внимая...

Впрочем, часто говорилось,
Что Лонгфелло, как Манилов,
Был всегда прекраснодушен,
Добр, как Матушка Гусыня,
И корректен, словно спикер.
Мне самой всегда казалось,
Что не зря остановился
Он на том, как христиане
Излагают суть теорий,
А индейцы обещают
Хорошо о них подумать.
Автор словно хочет верить,
Что впоследствии герои
Смогут мирно сговориться,
Что, возможно, Иисуса
Нарекут Вэбино-Иза -
"Чародейником Стыдливым" -
А Марию - Мише-Шошо,
И свободные индейцы
Привнесут в свои легенды
Песни Нового Завета,
Громкий сказ о Триедином...

Что ж, по пастырю и паства, -
И Лонгфелло полюбился
Всем, кто думал об индейцах
Как о мудрых, как о добрых,
Благородных, чисторуких,
Как о бедных жертвах белых,
Как о маленьком народе,
Что всегда стремился к миру.





Web-присутствие (Л.Г., В.С.)

Почитать оригиналы можно в дебрях "Гутенберга" или, скажем, на богатом поэтическом ресурсе под названием NetPoets, где, помимо "Гайаваты", биографий, аннотаций, есть не меньше двух десятков прочих опусов Лонгфелло (например, "Эвангелина", тоже эпос, и неслабый, или "Скачка П.Ревира", где американский пафос - настоящий, автохтонный - был впервые явлен миру; все четвертые июли и любовь к родному флагу происходят из геройских Новой Англии преданий.

Биографию Лонгфелло вы найдете где угодно, потому что это классик. Вот одна из этих ссылок, вот еще одна страница, где рассыпаны цитаты из его произведений. Кроме этого, Лонгфелло был изрядный переводчик и "Комедию Дивину" перевел одним из первых. Этому творенью Данте посвящен ресурс отличный с конкордансом, галереей, пеньем, музыкой и танцем. Есть и перевод Лонгфелло.

Ну и, наконец, по-русски, в знаменитом переводе, в Бунина переложеньи, прочитать поэму можно в библиотеке обширной некого ересиарха - к сожалению, в отрывках. Говорят, еще на сайте "Мифы", говорят, "народов", говорят, "народов мира", есть и полный текст поэмы - но, увы, не достучаться.