Русский Журнал / Круг чтения / Чтение без разбору
www.russ.ru/krug/razbor/20010511.html

Буря: ремикс
Вильям Шекспир. Буря

Виктор Сонькин

Дата публикации:  11 Мая 2001

Пустая сцена. Входит Шекспировед.

Шекспировед
Последняя шекспировская пьеса
Нам загадала множество загадок.
Лакун и темных мест в ней очень много,
Хотя ее изданье образцово
И в целом текст куда аутентичней,
Чем "Гамлет" или, например, "Отелло".
А все равно - простор для толкований,
Интерпретаций или даже грантов.
В конце концов, загадка есть загадка.
Вот Ариэль...

Входит Ариэль.

Ариэль
Ты звал меня, хозяин?

Шекспировед
Пойди-ка лучше поищи хозяйку.
Ты лишь затем и получил свободу,
Чтоб превратиться в моющее средство.

Ариэль
Ну, это объяснимо и логично.
Ты, кажется, специалист по тексту?
Так вспомни - первый акт, вторая сцена.
"На их одеждах ни пятна, ни грязи,
Они свежей, чем раньше, как просил Ты".

Шекспировед
Спасибо, что напомнил. В этой пьесе
Сюрпризы нас подстерегают всюду.
В ней есть, к примеру, слово "инстинктивно"
И слово "доллар". А ее герои
По всей словесности распространились,
Попутно превращаясь в архетипы.
Ну вот Миранда...

Входит Полицейский, надевает на Шекспироведа наручники.

Полицейский
Вы имеете право сохранять молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас...

Ариэль
Нет, не та Миранда!

Полицейский снимает наручники, уходит. Входит Миранда.

Миранда
О дивный новый мир! И как в нем много
Мужчин, и все до одного - красавцы.
Я засыпаю, плачу, просыпаюсь,
Безоблачное вспоминаю детство,
Но вытесняю мрачное изгнанье.
Лишь для того росла в глуши Миранда,
Чтоб своего дождаться Фердинанда.

Входит Фердинанд, с бревном

Фердинанд
Полдня уже таскаю эти бревна.
Нет, девочка, конечно, бесподобна,
Но вдруг мне, как Иакову, придется...
Нет, столько бревен здесь не наберется.
Судьба мне эту долю навязала.
Зачем я не послушался Гонзало?

Входит Гонзало

Гонзало
Я коммунизм устрою здесь в натуре!
В природе, то есть. Ни вина, ни денег,
Ни секса, ни ремесел, ни металла,
Ни грамотности, ни зерна, ни масла!
(Нет, с сексом, кажется, погорячился:
Так вымрут все, и кем я буду править?)
Я королем невероятным стану
Назло Антоньо, в пику Себастьяну.

Входят Себастьян и Антонио.

Себастьян
A мы сейчас во всех кинжал воткнем

Антонио
И там его два раза повернем.

Шекспировед
Безвкусно, непочтительно и дерзко.
Какие-то сплошные Калибаны.
Боюсь...

Входит Калибан

Калибан
Не бойся: остров полон звуков,
Мелодий сладких, но они не ранят.
Как будто сотни звонких инструментов
Звенят в моих ушах; порою нежный
Напев меня в дремоту обращает,
И вижу я несметные богатства,
С небес на землю льющиеся ливнем,
И, падая стремглав, я пробуждаюсь.
А Просперо...

Входит Просперо

Просперо
Все это я устроил!
И ураган, и кораблекрушенье,
И танцы духов, и одежды чистку,
И женскую лукавую любовь.
Я научился этому по книгам...

Калибан
Уж коли зло пресечь:
Забрать все книги бы, да сжечь.

Просперо
...Чтобы вернуть себе престол и титул.
Поскольку я теперь кум королю,
Король Алонсо вряд ли мне откажет.

Входит Алонсо

Алонсо
Да я... да Боже мой... родной мой герцог!
Устрой попутный ветер, и помчали!
Там ждут тебя сердца твоих людей,
Там твой Милан, твой Кремль, твоя держава.

Все
В Милан, в Милан! Как хочется работать!

Уходят все, кроме Шекспироведа.

Уходит Шекспировед, пожимая плечами.

Занавес.



Web-присутствие