Русский Журнал
/ Круг чтения / Шведская полка www.russ.ru/krug/vybor/20010817.html |
Шведская лавка # 37 Роман Ганжа Дата публикации: 17 Августа 2001
Майкл Каннингем. Часы: Роман / Пер. с англ. Д. Веденяпина. - М.: Иностранка: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2001. - 236 с. - (Иллюминатор). Тираж 5000 экз. ISBN 5-94145-016-8 ("Иностранка"), ISBN 5-93381-049-5 (Б.С.Г.-ПРЕСС) Название романа The Hours переведено как Часы - не механизм с колесиками и пружинками, а время, вобравшее в себя смысл происходящего события - часы работы, обеденные часы... В романе три событийных ряда, но порождающее их время - одно, время повествования, или время чтения - не суть важно. Сама книга - это часы, избавленные от необходимости отсчитывать "физическое время", время упадка, распада и смерти. Время, которое отпускает нам книга - это момент вечности, вобравший в себя мгновения абсолютной ясности, изредка вспыхивающие на сером небосклоне жизни. Эта книга сделана так, что ее пересказ невозможен. И правда, что толку в сбивчивых фразах вроде "и вот эта писательница, которая пишет книгу Миссис Дэллоуэй, в которой описывается один день из жизни некой Клариссы, и в конце какой-то безумный поэт кончает с собой, а потом эта писательница сама кончает так же, а ее роман читает женщина, тоже вроде склонная к суициду, а ее сын впоследствии стал знаменитым поэтом, написавшим роман - один день из жизни женщины, которая в конце внезапно убивает себя; это ведь его мать, которая на самом деле жива, но все думают, что это его лучшая подруга Кларисса, один день из жизни которой описывается здесь же, и вот в конце этого дня этот самый поэт бросается из окна; а он ведь звал ее миссис Дэллоуэй - вот ведь как все закручено". В таком пересказе теряется самое главное - сама субстанция времени, которую страница за страницей отмеряет нам книга-часы. Читайте - это просто необходимо прочесть.
Уильям Гибсон. Виртуальный свет: Роман / Пер. с англ. М. Пчелинцева. - СПб.: Азбука, 2001. - 464 с. - (Bibliotheca Stylorum). Тираж 10 000 экз. ISBN 5-267-00568-1 Калифорния будущего; рентакопы; видеосекты; безгильзовые пистолеты с плавающим затвором; чанкеры; плясун, передоза которого чревата приапизмом; дома-невидимки; голые голограммы; суперхакеры; вакцина от AIDS, полученная из спермы дешевой проститутки; немецкая нанотехника; планы перестройки Сан-Франциско на манер Токио засекречены в специальных виртуально-световых очках; они попадают в руки хорошей девчонки; ей помогает бывший - а потому тоже хороший - коп; они выходят на суперхакеров, взламывающих полицейский спутник; злодейские планы провалились; в финале намек на близкий половой контакт девчонки и копа; а также на близкую экранизацию их похождений - там, в будущем, деньги все еще решают все.
Сигизмунд Кржижановский. Чужая тема. Собрание сочинений. Т. 1 / Сост., предисл. и комм. Вадима Перельмутера. - СПб.: Симпозиум, 2001. - 687 с. Тираж 10 000 экз. ISBN 5-89091-132-5 (т. I), ISBN 5-89091-131-7 Книга открывает первое полноценное собрание сочинений совершенно уникального писателя Кржижановского (1887 - 1950), русского Борхеса и Деррида в одном лице - и это в 20-е-то годы! Сказки для вундеркиндов - ни на что не похожие "истории", герои которых - сбежавшие пальцы, слова навроде "чуть-чуть" или "якобы", деревья, плодоносящие глазами, мухослоны и прочие весьма странные объекты. Странствующее "Странно" - повесть о приключениях человека, который уменьшился до микроскопических размеров (очень смешно). Чужая тема - споры двойников, диалоги идей, чистая метафизика. Очерки - книга о Москве. Тексты Кржижановского требуют мощных концептуально нагруженных и обязательно современных техник чтения. Многочисленные ссылки на Канта, Лейбница и прочих философов ничего не дают интерпретатору, поскольку как философы, так и их идеи становятся героями повествования. Как, впрочем, и все остальное.
Деннис Лихэйн. Глоток перед битвой: Роман / Пер. с англ. А. Попова. - М.: Иностранка, 2001. - 398 с. - (Лекарство от скуки). Тираж 10 000 экз. ISBN 5-94145-024-9 Жесткий динамичный "мужской" боевик. Бостон. Частный - и белый - детектив ищет пропавший из кабинета сенатора компромат. Ну а там, конечно же, запечатлен половой акт сенатора с черным мальцом, организованный другим черным - но побольше. Выясняется, что эти черные - отец и сын, нынче главари двух враждующих банд. Разгорается война, свистят пули, детектив оказывается честным и справедливым малым, в результате фотки попадают в прессу, а нашему герою удается-таки срубить бабок. Bonus - жена приятеля и верная напарница.
Вэл Макдермид. Репортаж об убийстве: Роман / Пер. с англ. М. Келер. - М.: Иностранка, 2001. - 399 с. - (Лекарство от скуки). Тираж 10 000 экз. ISBN 5-94145-032-Х А вот это уже чисто дамский роман, на грани бульварного чтива. Разница только в том, что главная героиня спит с девочками, а не с мальчиками. На примере этой книжки воочию убеждаешься, что сюжет - не главное. Потому что кроме вроде как "детективного" сюжета здесь нет ровным счетом ничего.
Жан-Кристоф Гранже. Пурпурные реки: Роман / Пер. с франц. И. Волевич. - М.: Иностранка, 2001. - 478 с. - (Лекарство от скуки). Тираж 10 000 экз. ISBN 5-94145-023-0 Супербестселлер; читается на одном дыхании; уже экранизирован. Пересказывать не хочется, потому что страшно закручено, и драйв опять же потеряется. А завязано все на похищениях младенцев и экспериментах по выведению новой породы людей, которыми занималась кучка злодеев в элитном учебном заведении в Альпах. Мораль: от интеллектуалов добра не жди.
Роберт ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт: Роман / Пер. с англ. И. Кормильцева. - М.: Иностранка, 2001. - 413 с. - (Лекарство от скуки). Тираж 10 000 экз. ISBN 5-94145-022-2 Всего Роберт ван Гулик (1910 - 1967) написал около двадцати сочинений о судье Ди. Все они имеют сходную структуру, все написаны в жанре средневековой китайской детективной истории, только максимально приближенной к восприятию европейского читателя. Действие романа The Chinese Maze Murders относится к 670 г., когда сорокалетний Ди назначается уездным начальником в Ляньфан, на крайнем западе империи Тан. Помимо подавления вооруженного мятежа, здесь ему придется раскрыть три дела, в одном из которых появляется мотив "отсроченного возмездия" посредством хитроумного орудия убийства, спрятанного в обычной кисточке для письма; в другом - мотив картины, пейзажа, в котором зашифрован короткий путь в сердце непроходимого лабиринта; в третьем - встречается колоритная фигура художницы-лесбиянки с садистскими наклонностями.
Роберт ван Гулик. Пейзаж с ивами: Повесть / Пер. с англ. А. Кабанова. - СПб.: Амфора, 2001. - 255 с. Тираж 5000 экз. ISBN 5-94278-140-0 Действие повести The Willow Pattern происходит в 677 г. Столица охвачена эпидемией чумы; императорский двор и большинство жителей прячутся на загородных виллах; судья Ди назначен верховным представителем власти на неопределенное время. Помимо проблем с канализацией и разгоном разбушевавшихся трупоносов, судье приходится заняться двумя делами, ключ к которым обнаруживается в распространенном типовом рисунке на фарфоре. На самом деле этот "китайский" мотив придумал знаменитый английский художник Томас Тернер для изделий фабрики Коли в Страффордшире, где он работал с 1772 по 1779 год, а уж потом его стали использовать китайцы специально для экспортных изделий.
Александр Кабаков. Считается побег. - М.: Вагриус, 2001. - 428 с. Тираж 7000 экз. ISBN 5-264-00671-7 Поскольку Самозванец уже выходил в том же издательстве в каком-то там году, проанонсируем прочие сочинения, составившие сборник. Поздний гость (История неудачи): читаешь-читаешь, и вроде это как длиннющая завязка, никак не разрешается в плато; или нет... тут надо подойти по-научному: писание о писании, рефлексия, помноженная на... воображаемые герои, воображаемые сюжеты, но все это с самого начала отдает рвотной скукой - нет желания обретаться в сюжете, не хочется продолжать историю, давно пора прекратить затянувшийся роман с... бросить все, отрастить себе бороду... но надо ведь деньги зарабатывать, поить женщину коньяком перед половым актом, кошек кормить... а не продать ли все... но где гарантия, что доедешь до места... скука кромешная, и в какой бы сюжетец запропаститься... но вся проблема оказывается в том, что историю всегда пишет кто-то другой, и где тебе чудится розовоперая завязка прекрасного романа, все вдруг идет не так - пошло, безобразно, унизительно, морду набили, $ 300 отобрали, хорошо что не... День из жизни глупца (Маленький неоконченный роман): некий автор пишет некий роман, ему надоедает, он начинает его пересказывать, это еще скучнее, и тут он обнаруживает, что становится похож на своего героя, а его жизнь - на тот самый неоконченный роман, в общем, полное безумие... Маленький сад за высоким забором: да что тут скажешь... Читать надо.
Андре Моруа. Инстинкт счастья / Пер. с фр. И. Васюченко, Г. Зингера, М. Аннинской. - М.: Согласие, 2001. - 328 с. Тираж 2000 экз. ISBN 5-86884-119-0 Что самое интересное, все публикуемые в этом томе сочинения впервые издаются на русском языке. Такой вот анахронизм. Все в сочинениях Моруа дышит неспокойным воздухом послевоенной эпохи... - эк загнул; война имеется в виду первая; неспокойный следует понимать наоборот - сытый и спокойный, буржуазный; наивысшая гармония торжествует во всем; мило, весьма и весьма мило... Инстинкт счастья: отпрыски двух влиятельных землевладельческих семейств какой-то там солнечной долины решают вступить в законную связь; однако этому может помешать тот факт, что девушка была рождена вне брака; с помощью тайной "тетушкиной" дипломатии вопрос разрешается; однако под конец выясняется, что рождена к тому же от другого; и вот несчастная мать ждет гнева супруга - а он, оказывается, все знал и двадцать лет виду не подавал, хотя и страдал очень сильно. И все - чтобы сохранить семью и обеспечить счастье дочери. Очень актуально. Сентябрьские розы: знаменитый писатель оказался в рабстве у жены, которая его в свое время сделала (не как писателя, а как знаменитого писателя) и теперь держит за автомат по производству бестселлеров. Писателю это надоедает и он вступает в половую связь с русской радикальной художницей. Жена заболевает, и он ради ее спасения прекращает радикальные свидания. Но тут подвернулась поездка по Латинской Америке с лекциями; и вот там-то он встречает женщину своей мечты, знойную актрису. Это любовь, как поется в известной песне. Затем завязывается межконтинентальная переписка, приходится открыться жене, и она устраивает гастроли своей соперницы в Париже. Писатель мужественно сматывается в Швейцарию на время гастролей, а по возвращении не узнает жены - она помолодела, похорошела (etc)... А все из-за встречи с прелестной Лолитой, своим присутствием оживляющей все вокруг. Вот так очаровательная комедиантка спасла от неминуемого распада еще одну французскую буржуазную семью. А где же кровь, хочется спросить Моруа, где трагедия? Нет ответа...
Андре Моруа. Эссе / Пер. с фр. - М.: Согласие, 2001. - 356 с. Тираж 2500 экз. ISBN 5-86884-120-4 А известно ли вам, сударыня, что: наш Париж - не такой, как другие города, наши женщины - не такие, как все прочие женщины, наш внутренний мир, наша литература, наша эмоциональная жизнь, и даже наши проститутки... И еще - у нас совершенно особое мнение на любой счет, даже если оно совпадает с общепринятым, и даже если оно страдает известной долей нелепости... Столица духа (вкуса, свободы); все, что вы хотели знать о чувствах; о кокетстве; о молоденьких девушках; о любви и браке; об относительности несчастий; о детской впечатлительности; о правилах игры; о сценах; о золотом гвозде; о прибытии лектора; о холостяках; о романах; о минуте, определяющей судьбу; о другой женщине; о тайной сути супружества; о выборе книг; о бессоннице; об оптимизме; о пределах терпения; о воспитании детей; об отпусках; о бесплодном раскаянии... Эссе Парижские женщины (1954) и О Франции и французах (1955) впервые публикуются в России.
Андре Моруа. Тургенев / Пер. с фр. М. Перпер. - М.: Согласие, 2001. - 192 с. Тираж 3000 экз. ISBN 5-86884-117-4 А знакомо ли вам, моя прелестная mademoiselle, словосочетание "русский помещик"? О! Это нечто совершенно specifique...
На русском языке публикуется впервые. Андре Моруа. Жизнь Дизраэли: Роман / Пер. с фр. С. Лопашева. - М.: Согласие, 2001. - 388 с. Тираж 2000 экз. ISBN 5-86884-115-8 Ровно то, о чем говорится в заглавии, с той поправкой, что это не роман, а французский вариант ЖЗЛ. Внимательный библиофил мог заметить ровно этот перевод на прилавках книжных магазинов в 1934 году. Лишний повод убраться на антресолях - а вдруг...
В предыдущих выпусках
Сводный каталог "Шведской лавки" |