|
||
/ Круг чтения / Шведская полка < Вы здесь |
Шведская лавка # 45 Дата публикации: 1 Октября 2001 получить по E-mail версия для печати Книги, помеченные звездочкой (*), предоставлены книжным магазином "Гилея"
Гонсало Торренте Бальестер. Дон Хуан: Роман / Пер. с исп. Н.Богомоловой. - М.: Иностранка: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2001. - 474 с. - (Иллюминатор). Тираж 5000 экз. ISBN 5-94145-017-6 (Иностранка), ISBN 5-93381-046-0 (Б.С.Г.-ПРЕСС) В романе Бальестера человек образованный найдет все или почти все, что было сказано о севильском озорнике в мировой литературе. Автор умело играет с ожиданиями читателя - но лишь затем, чтобы исподволь, через отрицание, указать на "подлинную сущность" героя. Точнее, обнаружить, что категория сущности к Дон Хуану не применима, равно как и категории качеств, склонностей etc. К нему как будто вообще нельзя подойти с человеческой меркой. Даже слово "герой" не подходит, поскольку Дон Хуан вообще никак не "действует" в романе, он скорее является самой материей, сценой и длительностью повествования. Бальестер не делает из Дон Хуана обычного, "реального" персонажа именно потому, что он персонаж "литературный". И будучи таковым, он нуждается в своей собственной теологии, в высшем обосновании собственного "кочующего" по страницам мировой литературы бытия. Впрочем, не стоит ждать от романа слишком многого в плане "теории": она почти целиком поглощена "историей", скована обязательствами перед культурной публикой, обожающей старые сказки на новый лад.
Уильям Голдинг. Двойной язык: Роман / Пер. с англ. И.Гуровой. - М.: Издательство АСТ, 2001. - 240 с. - (Мастера. Современная проза). Тираж 5000 экз. ISBN 5-17-003497-0 В последнем романе Голдинга совсем иное соотношение "истории" и "теории". Повествование идет от первого лица - это рассказ едва ли не последней дельфийской Пифии (закат античного мира; упадок древних городов; римское господство) о своей жизни. Точнее, о своем существовании в языке, в разных языковых мирах. Юность: языковое невежество, отсутствие "своего" слова в отцовском доме парадоксальным образом воспринимается окружающими как склонность к пророчеству, как особый мистический дар. Позже героине приходится раздваиваться между двумя одинаково чуждыми языками, служить проводником двойного языкового насилия - с одной стороны, это язык культуры, "готового слова", это годами воспитываемая привычка говорить гекзаметрами, это фразеология "большого мира" политики, сферы "реальных" отношений. У этих слов есть своя цена, свой точно отмеренный вес. С другой стороны - голос бога, слово откровения, темное, неоднозначное, которое невозможно мерить человеческой меркой. Существуя на границе этих двух языков, героиня отвоевывает себе собственное языковое пространство - оно по крупицам воссоздается из сумрачной стихии памяти, сочетая в себе неизречимость внутреннего и общезначимость внешнего, поэзию и прозу, порядок и хаос.
Литературоведение как проблема. Труды Научного совета "Наука о литературе в контексте наук о культуре". Памяти А.В.Михайлова посвящается. - М.: Наследие, 2001. - 600 с. Тираж 1000 экз. ISBN 5-9208-0055-0 Весь этот сборник - тоже своего рода опыт обретения собственного языка, менее удачный, чем в предыдущем случае. Роль откровения здесь играют впервые публикуемые тексты А.В.Михайлова. В них, очевидно, содержится какой-то посыл, какая-то задача (ключевые моменты: отсутствие очевидного в современных науках о культуре; незнание как позитивный момент осмысления; наука о литературе как мышление истории; необходимость обратного развертывания и прояснения истории основных слов культуры; выделение разных сфер непостижимого). Тексты довольно герметичные, содержащие в себе декларируемую "неочевидность" и "непостижимость". Значит, сообщество литературоведов должно как-то переварить эту ситуацию, поставить эти тексты в нужный контекст, чтобы стали вдруг возникать смыслы - обычная работа "наследников" традиции. Однако контекст получился слишком уж "земным": вопросы, проблемы, дискуссии, обмен знаками... "Незнание" не включается в осмысление, речь чаще всего идет о реконструкции какого-то позитивного смысла, о "самоценности" произведения, о его "бытии", о целостности и глубине, о прочих "категориях"... когда же дело доходит до конкретных вопросов (см. дискуссию о "религиозной филологии" на с. 461 - 597), неотрефлексированность позиций и неотработанность приемов становится, к сожалению, очевидной.
Карл-Отто Апель. Трансформация философии / Пер. с нем. В.Куренного, Б.Скуратова. - М.: Логос, 2001. - 344 с. Тираж 2000 экз. ISBN 5-8163-0017-2 Представленный здесь проект "трансцендентальной прагматики" - один из актуальных на сегодняшний день итогов долгой истории самообоснования "наук о духе" в ХХ веке. Апель пытается спасти философию как строгую нормативную дисциплину отказом от апелляции к единству чистого сознания и допущением "идеального коммуникативного сообщества" (понятие о котором не просто философское, но еще и политическое - см. цитату). Если раньше смысл какого-нибудь явления культуры создавался путем редукции к "готовым словам", цена которых не подвергалась сомнению ("религия" - это не что иное, как "страх" etc.), и тем самым любое объяснение являлось разоблачением, моментом классовой борьбы, то теперь сомнение ставится во главу угла: смысл не может быть сведен ни к чему уже существующему в качестве объясняющей модели. Любой смысл должен создаваться здесь и сейчас - в рамках свободной гражданской дискуссии. Адекватное выражение бытия в речи возможно только путем коллективных действий, то есть отказа от позиции субъекта (для которого все остальные - объекты). Все "очевидное" объявляется тоталитарным; бытие может возникнуть только из "непостижимого", которое парадоксальным образом служит средой для идеальной коммуникации.
Теодор Адорно. Эстетическая теория / Пер. с нем. А.В.Дранова. - М.: Республика, 2001. - 527 с. - (Философия искусства). Тираж 3000 экз. ISBN 5-250-01806-8 Авторская редакция последней книги Адорно так и не была завершена. Поэтому перед читателем стоит непростая задача: переварить хаотичное скопище фрагментов, обнаружить лейтмотивы, путеводные нити, ключевые слова. По сообщению издателей, в Берлине долгое время существовал семинар, посвященный разбору одной этой книги, - значит, чтение не будет легким. С именем Адорно, как правило, ассоциируют пару-тройку философских клише: это редукция художественной формы к бессознательным социальным импульсам, разоблачение идеологичности всего замкнутого и завершенного, ставка на негативное, ну и что-то еще в этом роде. Читатель с удовольствием обнаружит, что упомянутые идеологемы теряют здесь все признаки однозначности, выступая всего лишь отправным пунктом сложной философской работы. Я сделаю акцент только на одном моменте, который считаю ключевым. Адорно пишет: "Воплощением актуальной эстетики остается только мотивированное и конкретное уничтожение расхожих эстетических категорий". Это к вопросу о языке. Расхожие категории, "готовые слова культуры", общие места - это все равно что лейблы, этикетки и марки, не позволяющие увидеть "саму вещь"; это язык, который дан нам отцами и в котором у нас нет названия для нас самих. Следовательно, единственно возможный способ заявить о своем существовании - это уничтожить язык отцов и дать слово тому, что в старом языке не имело голоса. По мысли Адорно, то, что впервые прорывается в язык, - это хаос, распад, катастрофа.
Тим Паркс. Дорогая Массимина: Роман / Пер. с англ. И.Алюкова. - М.: Фантом Пресс, 2001. - 384 с. - (Серия "Зебра"). Тираж 6000 экз. ISBN 5-86471-263-9 Триллер с беспринципным циником и злодеем в главной роли - вроде бы не новость. Однако стоило бы рассмотреть роман Паркса в контексте все того же двуязычия. Герой - англичанин, сбежавший из страны отцов и осевший в Вероне. Английский язык для него - это язык унижений и оскорблений, язык неудач и несвободы. На протяжении всего романа герой записывает на диктофон яростную обличительную речь, которую собирается предъявить отцу в доказательство своей состоятельности. Однако вместо этого шлет "дорогому папе" милые открытки с пожеланиями хорошего урожая. Возникающие здесь фрейдистские контексты - это также феномен английского языка. Выход из ловушки герой видит для себя в совершенствовании своего итальянского. Научиться думать по-итальянски - значит обрести свободу, открыть для себя мир бесконечных возможностей. В итальянском обнаруживаются слова, для которых в языке отцов не существует аналога - "невеста", "шантаж", "кража", "похищение", "вымогательство", "убийство"... Для героя существовать в подлинном смысле слова - значит не просто мыслить, но мыслить на другом языке. В финале герой бросает свой диктофон в море - он боится того, что английский вновь прорастет в его голове, и тогда "безумие, полное безумие - вот что ему уготовано", - в том случае, если он перестанет действовать согласно с новым образом мыслей. Но это, вероятно, мы узнаем из второй серии с тревожащим заглавием "Призрак Мими".
Джон Фаулз. Коллекционер: Роман / Пер. с англ. И.Бессмертной. - СПб.: Кристалл, 2001. - 287 с. Тираж 5000 экз. ISBN 5-306-00151-3 Это сочинение старше романа Паркса лет на тридцать; оно неоднократно издавалось на русском языке, но, может быть, мы сможем освежить контекст его восприятия. Один путь - сравнить его с "Массиминой" чисто сюжетно: похищение девушки и смерть. Другой - удержаться в точке, где язык, свобода и самоидентификация скручены в тугой узел. Герой Фаулза устрашающе несвободен. Он мыслит и выражается на отвратительном, мертвом языке насилия - все эти сложноподчиненные конструкции, архаизмы, подобострастие, страх выразиться "не так, как подобает" и полное отсутствие живой мысли. Он и действует соответствующим образом - просчитывает, систематизирует, классифицирует, коллекционирует (специфический контекст "коллекционирования", его связь с анальным характером, импотенцией и тоталитарным мышлением). И другой язык - язык настоящего искусства, язык левой политики, язык эмоций, жизни, любви. Только здесь это - язык жертвы, язык пассивного сопротивления (до 1968 года еще далеко). А вот в романе Паркса языковое сопротивление становится активным и порождает новое насилие, уже не скрывающееся за маской мещанства и благопристойности. Парадоксальным образом герой Паркса - это все та же пленница из романа Фаулза, только поточнее рассчитавшая удар топора, да заодно прикарманившая денежки своего мучителя.
Джон Бэнвилл. Афина: Роман / Пер. с англ. И.Бернштейн. - М.: Издательство АСТ, 2001. - 288 с. - (Мастера. Современная проза). Тираж 5000 экз. ISBN 5-17-005641-9 Продолжение романа "Улики". Вспомним коллизию: герой живет в чуждом мире, испытывает чужие эмоции, примеряет чужую маску субъекта, наслаждается иллюзией свободы - а потом происходит встреча с дамой в черном, и вместе с осознанием своей несвободы у героя впервые появляется душа как нечто претерпевающее, индикатор реальности мира. В новом романе герою предстоит прояснить соотношение реальности, иллюзии и подлинности. Герой не способен занять позицию наблюдателя, он не может адекватно проинтерпретировать то, что с ним происходит, он словно погружен в стихию неочевидности и незнания. Ведь на самом деле картины, которые он исследует - это подделки, дама в черном (таинственный объект а) - преступница, а он сам - пешка в чьей-то большой игре. Герой ничего этого не видит, но эта неочевидность, эта иллюзия парадоксальным образом служит залогом подлинности не только изучаемых им картин, но и его самого. Реальность не может быть подлинной, а иллюзия - может. Да, собственно, только иллюзия и может быть таковой. В реальности сам герой, стыдливо сменивший фамилию - подделка; но в том "причудливом танце желания и обмана", в стихии соблазна, в обиталище химер и призраков, где он очутился, - только там он может быть самим собой.
Сабина Грубер. Неприкаянные: Роман / Пер. с нем. С.Шлапоберской. - М.: Текст, 2001. - 158 с. Тираж 2000 экз. ISBN 5-7516-0227-7 И вновь мотив языка, идентичности и свободы. Герои - брат и сестра - родом из деревушки на севере Италии. Они тоже бегут из мира отцов, из царства несвободы, один - в Вену, другая - в Венецию. Их ведет желание "прикрепиться", "стать своими", и, может быть, именно поэтому им недостает легкости и независимости. Родившись на границе итальянского и немецкого языков, они уехали, может быть, недостаточно далеко, не совсем полностью избавились от груза языковой и телесной памяти. Их поступки недостаточно радикальны, они обречены вращаться все в том же географическом и человеческом круге. Их ждет только разочарование и одиночество - они слишком привязаны к реальности мест, людей и воспоминаний, чтобы ощутить себя свободными и подлинными.
Мартин Хансен. Лжец: Роман / Пер. с дат. Н.Киямовой. - М.: Текст, 2001. - 251 с. Тираж 3000 экз. ISBN 5-7516-0257-9 Как сообщают издатели, этот знаменитый в Дании роман 1950 года на русском языке публикуется впервые. "Роман, в котором прослеживаются черты автобиографии самого автора, построен в форме дневника - его ведет в течение нескольких весенних дней Йоханнес Виг, совмещающий обязанности школьного учителя и причетника на маленьком острове". Герой - чужой для островитян. Они "крепко стоят на земле", а он лишь "странствует" по ней, тяжело волоча за собой груз датской литературы. Это наследие мешает ему "стать своим", прикрепиться к земле, испить ее живительных соков. Тщеславная мысль - подробно описать весь остров и его обитателей - понимается им как симптом собственной дьявольской природы. "Ложь" заключается не в тех или иных фактах вранья, а в самой идее сотворить этих людей заново, написать для них историю, в которой они бы жили. Апофеоз этой лжи - воскресная проповедь, которую герой читает островитянам на с. 122 - 130: он чувствует свою власть над этими людьми, силу своего недоброго слова, в котором нет искренней веры. Но в финале герой сознает ложь своего замысла: он отделяет те страницы своего дневника, в котором речь идет о нем самом, и дает им заглавие "Лжец", а затем принимается за кропотливый труд "возделывания острова словом", в котором уже не будет гордыни и самолюбования.
В предыдущих выпусках
поставить закладку написать отзыв
|
|
|
||