Автобиографический роман Ромена Гари "Обещание на рассвете" в переводе Е. Погожевой - первый выпуск некогда сверхпопулярной и ныне возрожденной книжной серии "Библиотека журнала "Иностранная литература". Ее составляют "лучшие произведения мировой литературы в лучших переводах, выполненных для журнала┘ мастерами отечественной переводческой школы".
Ромен Гари, он же Эмиль Ажар (и то и другое - псевдонимы) - любимый прозаик нынешнего главного редактора "Иностранки" Алексея Словесного и прежнего - Владимира Лакшина. А "Обещание на рассвете" - несомненно, самая сильная книга Гари: трагифарсовый реквием по безалаберной и горячо любимой матери писателя. Кстати говоря, русской по крови.
Исаак Башевис Зингер (1904-1991) - лауреат Нобелевской премии 1978 года. К этому времени стараниями Сола Беллоу многие книги Зингера уже были переведены на английский, а критика присвоила ему титул одного из лучших прозаиков XX века.
Зингер почитается как оригинальный стилист, а поэтику его произведений сравнивают с "мифологией" Маркеса. Что касается романа "Шоша", его называют еврейской "Лолитой". Однако странной любовной линией дело не ограничивается: элементы фантастики (в том значении, которое приписывал жанру Борхес), мистики, уже упомянутой внутренней мифологии (у Зингера это поверья, бытовавшие среди городских евреев старой Европы), да и фирменный стиль писателя, едва ли напоминающий набоковский, - гарантируют читательский интерес.
Итало Кальвино в представлении не нуждается. Его трилогия "Наши предки": "Раздвоенный виконт" (1951), "Барон на дереве" (1957), "Несуществующий рыцарь" (1959) - эксклюзивная смесь авангарда, фантастики и исторического романа - известна отечественным читателям, хоть и не настолько ими любима, как роман "Однажды осенней ночью путник", который будет включен в следующий том symposium'овского собрания сочинений.
Книга содержит впервые переведенное на русский послесловие автора: Кальвино рассказывает историю создания трилогии и открывает секреты писательской кухни. Нетрудно догадаться, что ароматы на этой кухне витают совсем иные, нежели над разносольной плитой Лауры Эскивель (см. ниже).
"Шоколад на крутом кипятке" - дебютный роман Лауры Эскивель, за который она получила престижную премию Американской ассоциации книготорговцев. Мексиканская критика объявила его новым словом в латиноамериканском "магическом реализме". "Шоколад" переведен на тридцать языков и суммарный его тираж превышает три миллиона экземпляров.
Содержание романа - развернутый комментарий и иллюстрация к эпиграфу: "К столу и в кровать // Стоит лишь позвать". Подзаголовок гласит: "Роман-календарь с рецептами блюд, содержащий описание домашних средств и любовных связей". 12 глав соответствуют 12 месяцам года. Каждая из глав разворачивается под знаком основного блюда месяца: "Январь - Рождественские пироги; Май - Колбаса по-северному" и т.д. Love story главных героев тесно перемешивается с запеченными в текст, как изюм в тесто, рецептами мексиканской кухни, описаниями ритуалов бытовой магии и фантастическими реалиями, которыми так славится латиноамериканская литература.
Поиск книг в магазине "о3он":