Выпуск от 1 сентября 1998 года
Дэвид Боуи ищет соавтора |
Две мелкие новости о культовых режиссерах: Объявление. Автор ищет на ближайшие несколько дней гида и жилья в городе Иерусалиме. Предложения с благодарностью принимаются по kuznet@russ.ru - чем быстрее, тем лучше.
Крупные новости, как всегда, следуют ниже.
- Дэвид Линч вскоре начнет работу над двумя проектами. Он снимет двухчасовой телефильм для ABC и художественный фильм "Честная история" (Straight Story), в котором он расскажет о путешествии 73-летнего старика.
- Дистрибьюторская компания Rolling Thunder Pictures, принадлежащая Квентину Тарантино, планирует выпустить в прокат гонконгский римейк "Кинг-Конга" - фильм "Mighty Peking Man", снятый режиссером Мень Хуа.
Дэвид Боуи, певший песни на слова Мика Джаггера, Игги Попа и Лу Рида, ищет нового автора песен. Для этого на своем сайте Боуи выложил новую музыку, припев и первую строчку новой песни. Любой желающий может попробовать написать еще три строчки и тем самым принять участие в конкурсе. Читатели могут голосовать за понравившиеся варианты, и сам Боуи, разумеется, тоже будет заглядывать.Конкурс продлится пять недель, и победитель поедет в Нью-Йорк, где новая песня будет записана, смикширована и переведена в электронную форму. После чего ее положат все на тот же сайт, и все желающие смогут ее слушать.
Если все будет именно так, как описано выше, то вызывает восхищение, как Боуи обошел скользкий вопрос о правах и деньгах: песня распространяется бесплатно, прибыли нет - значит, не может быть и претензий. Являясь в глубине души сторонником бесплатного распространения информации, я могу только приветствовать инициативу Боуи по написанию песен free of charge.
Отмечу, что по своей сути проект похож не то на манинское буриме, не то на лимерики. Отличие от рунетовских проектов, впрочем, характерно: во-первых, речь идет о мультимедийном проекте, во-вторых - о проекте, возникающем вокруг звезды.
Canongate Press задумала выпустить карманное издание Библии с предисловиями двенадцати известных людей. В качестве новых - прости господи! - апостолов выступают доктор Джонатан Миллер, А.-С.Байат и другие. Самой известной читателю "Монокля" фигурой следует, вероятно, признать Ника Кейва, который будет писать о "Евангелии от Марка".- Это мое любимое Евангелие, - сказал Кейв, - я его первым прочел, и оно было первым написано. Оно самое откровенное и наиболее исполненное веры. Я рад, что мне представилась возможность написать о своем отношении к нему. Кoнечно, Библия - трудная для чтения книга, но мне это только нравится.
Как известно, убийца Джона Леннона Марк Чэпман за минуту до того, как выстрелить в экс-битла, попросил у него автограф. Леннон расписался на альбоме Double Fantasy - таким образом, это был последний в его жизни автограф. Кто-то подобрал альбом на месте преступления, и в течение долгих лет местоположение раритета оставалось неизвестным.Однако недавно аноним объявил - разумеется, через Интернет - о том, что автограф находится в его руках и он выставляет его на продажу по начальной цене 1,8 млн. долларов. Юридическая тонкость, однако, заключается в том, что на альбом и соответственно автограф может претендовать и Марк Чэпман, находящийся сейчас в тюрьме. Однако убийца сказал, что никогда не собирался наживаться на своем преступлении и не будет делать этого впредь. Он надеется, что деньги будут потрачены на благотворительность.
Двое американских социологов методами своей науки изучили так называемое "поколение Х". Под этим термином Дэвид Груски (40 лет) и Эрик Райс (25 лет) подразумевают молодых людей в возрасте от 18 до 29 лет. Согласно распространенному убеждению (берущему начало в книге Дугласа Коупленда, давшей название всему феномену), для иксеров характерно глубокое разочарование, неверие в активную социальную и политическую деятельность, различные формы эскейпизма и так далее. Распространенное убеждение было научно подтверждено: все вышеперечисленное действительно характерно для этой возрастной группы - но также и для всех остальных.- Подобные тенденции обычно охватывают все возрастные группы одновременно, - комментировали социологи.
С их точки зрения, если и имеет смысл сравнивать, то не нынешних двадцатилетних с нынешними сорокалетними, а подростков девяностых - с подростками семидесятых или шестидесятых; вот тут действительно иксеры выглядят несколько более мрачными и разочарованными. В качестве главных причин разочарования называют идеи о "конце истории" и - почему-то - мысль о коррумпированности власти. Пожили бы они с нашими руководителями… никакого конца истории, по крайней мере.
Разумеется, за последние 5 лет разговоры о поколении Икс надоели хуже дальше некуда. Пора уже появиться какому-нибудь Игрек или даже Зет (и два нуля). Сам я некоторое время назад все, что думал, высказал в предисловии к русскому переводу Коупленда в "Иностранке" (см. копию на моем Home Page) - а любителей поколенческих дискуссий и запутанных дефиниций отсылаю к статье Елены Муляровой "Из хиппи в яппи", напечатанной по соседству. Статья, как можно видеть, вызвала одну из самых бурных за время существования РЖ дискуссий. Желающие могут присоединиться.
Я же вместо дискуссии предлагаю, по обыкновению, анкету:
Мирослав Круц из Канады откоменниторовал вопрос о переводе хемингуэевских названий:Слово moveable, помимо "портативности", применительно к событию, каковым является feast, означает то, что оно не привязано к определенной дате в календаре. Например, Пасха, День Благодарения - это moveable feasts. А перевод названия, сделанный, как и перевод книги, замечательным переводчиком и знатоком Хэма Иваном Кашкиным, являет собой редкий пример того, как талант переводчика дополняет (а мое личное мнение - превосходит) талант автора, пусть даже в ущерб точности перевода. Согласись, что "праздник, который всегда с тобой" не как название книги, но как состояние, в которое мы все иногда погружаемся, звучит гораздо музыкальнее для русского (да и для англосаксонского, впрочем, тоже) уха, чем "празднество, не привязанное к определенной календарной дате". В этом смысле весьма показательным является пример феллиниевского "Амаркорда", для которого так и не сумели придумать русского слова (если вообще кто-либо это пытался делать), а пояснили только как (если не ошибаюсь) "цепочка воспоминаний, связанных любовью" или что-то в этом роде. Удивительно, но, несмотря на романское происхождение, это слово звучит, по-моему, на редкость нежно. Хотя, может это просто обратная связь с содержанием фильма. А "Острова в океане" в великом и могучем также звучат гораздо заманчивее, нежели "Острова в потоке/течении и т. д.".
Но больше всего откликов пришло на вопрос о том, как обставить собственные похороны. Ниже приводятся результаты голосования:На всякий случай один из читателей поясняет, что "традиционный способ" - "это пьянка. А пьяные люди найдут как развлечься", а Слава конкретизирует музыку, заказывая "что-нибудь свеженькое из ушедшего Шнитке". Что, собственно говоря, значит в данном случае "свеженькое"? Написанное за последний месяц?
Музыку :7 Кино :1 Чтение вслух стихов :1 Чтение вслух прозы :0 Компьютерную игру на большом экране :7 Представление на сцене :1 Традиционный способ :3 Александр "САМ" Малюков разворачивает подробную картину в стиле средиземноморского эротического кино:
Море, легкий бриз, ровный строй полногрудообнаженных красоток, зажигательная музыка, и впереди я в цветастом ящике ручной работы. Если серьезно, то имеет смысл спросить, как бы Вы хотели похоронить, и пропуск, чтобы можно было указать имя, ибо на похоронах музыку обычно заказывает далеко не покойник.
Так же серьезно комментирует Иван Берг:Устраивать свои похороны - бессмысленное занятие. Нельзя устроить то, что от тебя не зависит, - в этом смысле собственные похороны мало отличаются от солнечного затмения или криков кошек по весне. Даже самоубийца может промахнуться и прожить еще 30 лет прикованным к кровати, бессловесным живым укором. Какая бы музыка ни играла на похоронах, главными действующими лицами этого "шоу" являются сам виновник "торжества" и его "гости". Отнюдь не оркестр. Впрочем, желание обустроить свои похороны вполне понятно - оно сродни желанию прочитать свой некролог. Но здесь уже видно пересечение с одним из Ваших прошлых опросов - про странные верования и смерть на сцене. Любовь, боязнь смерти, честолюбие - главные пружины человеческой натуры - так хорошо переплетаются в похоронах - слезы родных, толпы скорбящих поклонников, горы цветов... "ушел из жизни замечательный человек... такой талант... его вклад куда-то там огромен...". Конечно, хочется срежиссировать такой спектакль - как говорится, кто платит, тот и заказывает музыку. Но чувства родных не купишь, так же как память, талант...
Сам я в свое время носился со следующей идеей: собравшиеся должны весь вечер рассказывать истории из жизни покойного, причем не только о том, какой он был замечательный, но и о том, какая он был сволочь - особенно в мелочах: скажем, никогда не отдавал мелкие долги, опаздывал на встречи, трахал жен друзей и так далее. И смешные истории, разумеется, тоже. Сейчас я несколько поостыл - мягко скажем - к этой идее, считая, что этот вариант ничем не лучше традиционного: он слишком мелодраматичен. И ничего немелодраматического не придумывается - все варианты уже известны и описаны в канонических текстах, преимущественно религиозного содержания.