Русский Журнал / Net-культура /
www.russ.ru/netcult/20000126_gryzun.html

Манифест сететорга / Манифест сетеморга

Дата публикации:  26 Января 2000

Предисловие переводчика

Я вообще считаю, что за перевод
надо расстреливать на месте.

Норвежский Лесной

Собственно говоря, "Манифест сететорга" (Cluetrain Manifesto) был опубликован уже больше года назад, став событием, которое многие заметили, но немногие долго помнили. В течение 1999 года о нем написало огромное количество средств массовой информации, от Wall Street Journal, PC World и Fortune до Tasty Bits from the Technology Front, Salon Magazine и Suck. Между тем этот текст продолжает традиции начального периода развития Сети, того периода, когда от бесконечной перспективы открывающихся возможностей захватывало дух не только у восторженных неофитов с нечесаными патлами, но и у солидных коммерческих директоров, стриженых под полубокс и в галстуках (впрочем, тогда еще - таких же неофитов).

Авторы Cluetrain Manifesto: Кристофер Лок, Дэвид Уэйнбергер, Док Серлз, Рик Левайн (слева направо)

Кристофер Лок, Дэвид Уэйнбергер, Док Серлз и Рик Левайн написали документ, по силе своего воздействия равный первому (если не хронологически, то по крайней мере по степени известности) сетевому манифесту - Декларации независимости Киберпространства Джона Перри Барлоу. Но Барлоу, как легко догадаться, успел раньше. Декларация была и останется документом эпохи всеобщего восторга. Манифесту приходится труднее - к 1999 году Сеть окончательно переключилась на коммерцию. Хотя манифест написан вполне с учетом коммерческих сетевых реалий, приходится признать, что времена манифестов как жанра прошли. Чего, впрочем, не скажешь о пародиях на них - "Манифест сетеморга" (The Gluetrain Manifesto), полагаю, окажется более живучим, чем его патетический прототип.

Перевод Оригинал
Манифест сететорга The Cluetrain Manifesto
Манифест сетеморга The Gluetrain Manifesto

Переводчик выражает бесконечную признательность Денису Бычихину, который придумал, как перевести названия обоих манифестов, положив конец бесплодным двухнедельным переводческим раздумьям.

Также переводчик выражает признательность Анатолию Воробью за конструктивную, пусть и немного запоздалую критику.

Настик Грызунова