Русский Журнал / Net-культура /
www.russ.ru/netcult/20031011_n.html

Все о поэзии 158
Написать в гостевую

Мирослав Немиров

Дата публикации:  11 Ноября 2003

Кеннеди Джон

Ах ты, Кеннеди, ничтожный ты поганец!
Думали мы, друг ты СССР,
Ты ж натягивал Мэрлин Монро, засранец,
Во все дыры е6 ее, как звэр!

Е6 ее к тому ж впридачу хором, -
Чушканов ее ебать своих водил! -
И перед исторьи приговором
Ты позором, как козел, себя покрыл.

Е6 ее, служебным положеньем
Ты притом, воспользовавшись, гад!
Тут уж нет совсем за то прощенья! -
Ох ответишь, сука-бюрократ!

Женщину с нелегкою судьбою,
Нежную, хоть и кинозвезду,
Что доверилась тебе словно отцу!*
А ты взял и ну е6ать ее, паскуда!

Ох, за то тебе хуй в сраку, подлецу!

*В смысле - отцу нации

Начало 1992, прочитав в "Советской России" статью, обличающую "Их нравы", и, к собственному изумлению, обнаружив, действительно, наличие уязвленных чувств в груди.

Вообще же, стихотворение, несмотря на обилие в нем крепких слов и выражений, является сугубо политически корректным, ибо выражает искреннее возмущение автора этих строк фактами секшуал аррасмент со стороны правительственных бюрократов по отношению к угнетенному женскому меньшинству.

Также см. сообщ. Монро Мэрилин (будет со временем).

Да.

А что до политической корректности - то я поддерживаю!

И даже насчет все того же пресловутого секшуал аррасмента!

Потому что оно, да, смешно - сослуживице и комплимент сказать случайно не моги, засудят!

А так представишь - вот, например, ты работаешь в конторе, а у тебя начальник - пидарас!

И начнет тебе комплименты говорить, по жопе похлопывать, подмигивать...

Взвоешь.

И начнешь понимать бабскую долю и пользу политкорректности!

"Думали мы, друг ты СССР" - это было: когда автор был, ну, примерно, 7-8-10 лет от роду, среди советских людей было популярно мнение, что нынешние Джонсон и потом Никсон, конечно, фашисты, а вот Кеннеди (и еще Рузвельт) - это был человечище!

А раз человечище - значит, конечно, и друг СССР.

"Холостая" - незарифмованная - последняя строфа - не от одной лишь лености автора, но и сознательно: дескать, состояние чувств в груди, как представишь, как этот гад ее - - -, оно доходит до уж настолько такого кипения, что какие тут на хрен рифмы!

Тут уже только - - - !

2.

Ага.

А вот перевод на итальянский:

Ah, tu, Kennedy, vigliacco che non vali un cazzo,
Pensavamo che eri un amico dell'Unione Sovietica,
E tu ti facevi Merilin Monroe,cagone,
In tutti i buchi, la fiondavi, come una bestia!

E sopra il conto la fiondavi in coro,
I tuoi pederasti, ci portavi a fiondarla,
E al momento del verdetto della storia
Ti sei coperto di infamia, caprone.

Tu l'hai fiondata per ragioni di servizio,
Tu te ne sei approfittato, verme,
E qui non c'e modo alcuno di scusarti,
Rispondi, su, cagna d'un burocrate.

Una donna con un destino complicato,
Tenera, benche stella del cinema,
Che credeva in te come in un padre!
E tu l'hai presa e l'hai fiondata, figlio di puttana.

Oh, vigliacco, che tu sia male!

Сделан человеком по имени Паоло Нори из группировки "Рома Поэзиа".

Он знает русский (славист), был в Питере, познакомился с Сапегой, издателем издательства "Красный Матрос", Сапега дал ему мою книжку, ему понравилось, он и перевел.

Перевод, конечно, как уже много лет принято на Западе, - увы, верлибром.

С рифмой и эквиритмически на западные (и восточные) языки стихи теперь, по-моему, одни наши Безумцы и переводят: Георгий Манаев да Шауль Резник.

А французы, например, так те и испокон веков иноязычные стихи всегда переводили исключительно даже и не верлибром, а - в прозаическом пересказе.

Даже без разбивки на строки итп!

3.

Из последнего, кстати, вытекают некоторые забавные и малоизвестные подробности.

Та, например, что Пушкин, Вяземский, Баратынский и проч. наши классики, байронолюбы в молодости, - они Байрона-то, собственно, и не читали!

(Как, кстати, и Шекспира, и там Мильтона, Кольриджа и прочих английских классиков и современников.)

Так утверждает В.Набоков в своих комментариях к "Евгению Онегину".

Не владея английским - а Набоков утверждает и доказывает, что никто из них не владел, а все попытки изучить заканчивались на 15-й странице самоучителя (поэты - люди ленивые и слишком легко отвлекающиеся на всякое - - -, чтобы самостоятельно, по учебнику, изучить чужой язык, даже скучая в деревне в Михайловском), - все они знали Байрона исключительно по французским прозаическим пересказам, да к тому же очень плохим - Байрон в них передан стандартной напыщенной риторической французской прозой XVIII века.

(То же касается и Гете, Гейне, Шиллера и всяких немцев - немецкого все эти классики тоже практически не знали и читали всех перечисленных тоже во французских пересказах.)

Что как-то даже немножко утешительно.

Если уж Пушкин знал Байрона по пересказам из третьих (и плохих) рук, то и нам, выходит, не так уж стыдно не читать Т.С.Элиота в оригинале.

У нас, тем более, Т.С.Элиот не в пересказе, а все же в переводе (см. сообщ. Винокуров) - и в многих разных, и авторы их изо всех сил при этом старались все же именно манеру Элиота передать, а не писали пересказы стандартным журналистским языком.

4.

А вот был в те же времена такой поэт-слепец (он был слепой) Козлов - известен, например, как автор песни "Вечерний Звон", - вот тот как раз английский знал и Байрона читал - в оригинале.

И сам писал байронического толка поэмы (самая известная - "Чернец"), и даже более того: писал он их сначала - по-английски (правильным размером, естественно, и с рифмами) - а затем переводил на русский.

Тоже, естественно, правильным размером - и с рифмами.

И имел большой успех.

И именно он-то и считался русским Байроном, а вовсе не Пушкин.

Так утверждает Набоков.

Набоков и письмо Вяземского кому-то цитирует, 1825 года, в котором тот сетует, что талант Пушкина на глазах съеживается и усыхает, новое его сочинение "Евгений Онегин" - полная ерунда и ученическое подражание Байрону; но не все так плохо: есть зато вот Козлов, и вот этот-то..!

Почему я пересказываю, а не цитирую напрямую?

И где ссылки на страницы итд?

Отвечаю: книжку мне давали почитать на время (Софроний давал, вот человек по части покупания хороших книжек и давания их мне читать - прямой благодетель), я ее, естественно, вернул.

Точных выписок, да с указанием всех аксессуаров - не сделал.

Там из нее 5 толстых тетрадей выписок делать надо, если писать от руки, - столько в ней разнообразной (порой и вполне безумной) информации.

Я начал было - да отчаялся.

Так что - приходится мне - ограничиваться пересказом, чего запомнил, вам - верить (или, ежели хотите, нет) мне на слово.

5.

Возвращаемся к Кеннеди.

Вот доказательство любви советского народа - и притом не особо возбраняемой начальством - к братьям Кеннеди:

А.Вознесенский:

Лебеди. Лебеди. Лебеди.
К северу. К северу. К северу.
Кеннеди. Кеннеди. Кеннеди.
Срезали...

О (че-то там-то) вызова
Лидеров и артистов,
Прямо из телевизоров
Падающих на выстрел! -

итд

1968 год - об убийстве кандидата в президенты от Демократической партии на тогдашних президентских выборах Роберта Кеннеди, брата Джона.

Стихотворение тогда же, в 1968-м, было опубликовано и потом воспроизводилось во всех многочисленных сборниках А.Вознесенского.

А сочини он что-нибудь сочувственное о Джонсоне, Никсоне, Картере или, не дай Бог, Рейгане (на которого тоже, как известно, покушались)?

Тут же ему кукен-кракен бы настал!

Так вот.

6.

Вот, нашел точную выписку из Набокова.

Сделал я таки, оказывается, ее.

Цитирую:

"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели России знали литературу Англии, Германии и Италии так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. <...>

Благородный сочинитель, с.-петербургский модник, скучающий гусар, образованный помещик, провинциальная девица в ее затененном липами деревянном замке - все читали Шекспира и Стерна, Ричардсона и Скотта, Мура и Байрона, так же как и германских романистов (Гете, Августа Лафонтена) и итальянских поэтов (Ариосто, Тассо) во французских переложениях, и только во французских переложениях" - с. 172 - 173.

"Примерно к 1820 году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "Корсара", "Манфреда" и первых двух песен "Паломничества Чайльд-Гарольда", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин" - с.173.

  • биография президента Джона Ф. Кеннеди на сайте Белого дома

  • сайт Мерилинмонро.ком

  • звезды Голливуда - Мерлин Монро

  • звезда столетия - М.М. Из цикла "Итоги столетия" на Радио Свобода - разные знаменитости рассуждают о М.М:

    "Актер Тед Джордан, многолетний любовник и конфидент Монро, пишет в своих мемуарах: "Она любила смотреть, как я буквально изнемогаю от вожделения, поклоняясь храму ее тела. Ее восхищало, с какой легкостью она может вынудить кого-то восхищаться ею. "Ты только подумай, - говорила она - единственное, что мне нужно сделать - это снять платье".

  • Дмитрий Волчек:

    Монро не была интеллектуалкой, но страстно любила читать. Во время съемок фильма "Все о Еве" режиссер Джозеф Манкевич, убежденный, что Монро - пустоголовая красотка, был поражен, обнаружив, что она погрузилась в том стихов Рильке. Манкевич говорил потом, что сомневается, что хоть один человек в Голливуде не то что читал Рильке, но даже слышал это имя. Мало кто знает, что Монро сама писала стихи, по крайней мере, пыталась писать. Одно из ее стихотворений я перевел на русский:

    Жизнь, ты толкаешь меня в разные стороны.
    Я оживаю от холода крепкая, как паутина на ветру
    Тянусь вниз но все-таки еще держусь
    Эти бусины лучей - их свет я видела на картинах
    О жизнь, они обманывают тебя
    Тоньше паутины, тянущейся вниз
    Она держится не уступая ветру и языкам огня
    Жизнь, ты все время толкаешь меня в разные стороны,
    Но я еще могу удержаться
    Пока
    Пока ты толкаешь меня.

    Дополнение:

    1. Перевод Шауля Резника стихотворения "Ах ты, Кеннеди" на иврит:

    Джон Эф Кеннеди, я эфес у-макар ра
    Ле-хавер хашва отха Рус ле-тума.
    Эт Мерлин Монро баальта, эйзэ хара,
    Би-нкавеа дугмат беhема.

    Гам бемак'эла ота дафакта,
    Хаверим эвета лезаен ота.
    Муль пней а-исторья де факто
    Итгалета эфо ке-иза шота.

    Тох ницуль маамадха, кус эммек,
    Эт Монро зиянта бли хемла.
    Такана ле-хах эйна каемэт
    Б'ахрают тиса, я невела.

    Бахура, ше-горала муркав у,
    Адина аль аф ше-и кохав,
    Ше-натна эт эмунабеха ки-в'ав!
    Ах наагта лезаен ота, я маньяк!

    Ба-акуз ше-тидафек, я метоав!

    И обратный перевод на русский:

    Джон Ф.Кеннеди, ты ноль и плохой товарищ,
    Другом Русь считала тебя по наивности.
    Мэрилин Монро ты е%ал, говно,
    Во все ее отверстия, подобно животному.

    Хором тоже ее трахал ты,
    Друзей приводил е6ать ее.
    Перед лицом истории де-факто
    Ты оказался сумасшедшей козой.

    Используя положение свое, пизда твоей матери,
    Ты Монро е%ал без жалости.
    Исправления этому нет,
    Ответственность понесешь ты, падла!

    Девушку, чья судьба сложна,
    Нежную, несмотря на то, что она и звезда,
    Выразившую доверие тебе, как отцу,
    Ты взял себе за привычку е6ать ее, подлец!

    В задницу чтоб тебя оттрахали, о омерзительный!

    2. А вот перевод Георгия Манаева стихотворения "Ах ты, Кеннеди" на английский:

    John F. Kennedy, you scumbag, you are worthless!
    To USSR you're not a friend.
    'Cos you fucked Monroe, you had no mercy,
    Into all her holes and her rear end.

    And you took her to some gang bang parties,
    Where you lent her body to your guys,
    History will not forgive you nothing,
    You're a piece of shit before its eyes.

    Head of state, you proved to be a dickhead,
    Sexual harassment is your crime.
    'Bout yout life we do not care a dickens,
    We despise you for your deep decline.

    A young woman with her lot so heavy,
    Tender, though she was a movie star,
    Her, who trusted you as daughter can trust dad -
    You did fuck her, oh you filthy bastard!

    Never will you be forgiven that!

    Обратный перевод на русский:

    Джон Ф. Кеннеди, ты гондон, ты ничтожен!
    СССР ты не друг.
    Ведь ты е%ал Монро, не испытывая жалости,
    Во все ее дыры и задний проход.

    И ты водил ее на е%альные вечеринки,
    Где ты одалживал ее тело своим дружкам.
    История не простит тебе ничего,
    Ты - кусок говна перед ее взором.

    Глава государства, ты оказался головкой от хуя,
    Сексуальное домогательство - твое преступление.
    И на твою жизнь нам наплевать,
    Мы презираем тебя за твое низкое падение.

    Молодую женщину, чья доля так тяжела,
    Нежную, хотя она была звездой фильмов,
    Ее, которая доверяла тебе, как дочь может доверять папе -
    Ты же е%ал ее, о похотливый ублюдок!

    Никогда тебе этого не простится!