|
||
/ Net-культура / < Вы здесь |
Все о поэзии 158 Написать в гостевую Дата публикации: 11 Ноября 2003 получить по E-mail версия для печати Кеннеди Джон
Вообще же, стихотворение, несмотря на обилие в нем крепких слов и выражений, является сугубо политически корректным, ибо выражает искреннее возмущение автора этих строк фактами секшуал аррасмент со стороны правительственных бюрократов по отношению к угнетенному женскому меньшинству. Также см. сообщ. Монро Мэрилин (будет со временем). Да. А что до политической корректности - то я поддерживаю! И даже насчет все того же пресловутого секшуал аррасмента! Потому что оно, да, смешно - сослуживице и комплимент сказать случайно не моги, засудят! А так представишь - вот, например, ты работаешь в конторе, а у тебя начальник - пидарас! И начнет тебе комплименты говорить, по жопе похлопывать, подмигивать... Взвоешь. И начнешь понимать бабскую долю и пользу политкорректности! "Думали мы, друг ты СССР" - это было: когда автор был, ну, примерно, 7-8-10 лет от роду, среди советских людей было популярно мнение, что нынешние Джонсон и потом Никсон, конечно, фашисты, а вот Кеннеди (и еще Рузвельт) - это был человечище! А раз человечище - значит, конечно, и друг СССР. "Холостая" - незарифмованная - последняя строфа - не от одной лишь лености автора, но и сознательно: дескать, состояние чувств в груди, как представишь, как этот гад ее - - -, оно доходит до уж настолько такого кипения, что какие тут на хрен рифмы! Тут уже только - - - ! 2. Ага. А вот перевод на итальянский:
Сделан человеком по имени Паоло Нори из группировки "Рома Поэзиа". Он знает русский (славист), был в Питере, познакомился с Сапегой, издателем издательства "Красный Матрос", Сапега дал ему мою книжку, ему понравилось, он и перевел. Перевод, конечно, как уже много лет принято на Западе, - увы, верлибром. С рифмой и эквиритмически на западные (и восточные) языки стихи теперь, по-моему, одни наши Безумцы и переводят: Георгий Манаев да Шауль Резник. А французы, например, так те и испокон веков иноязычные стихи всегда переводили исключительно даже и не верлибром, а - в прозаическом пересказе. Даже без разбивки на строки итп! 3. Из последнего, кстати, вытекают некоторые забавные и малоизвестные подробности. Та, например, что Пушкин, Вяземский, Баратынский и проч. наши классики, байронолюбы в молодости, - они Байрона-то, собственно, и не читали! (Как, кстати, и Шекспира, и там Мильтона, Кольриджа и прочих английских классиков и современников.) Так утверждает В.Набоков в своих комментариях к "Евгению Онегину". Не владея английским - а Набоков утверждает и доказывает, что никто из них не владел, а все попытки изучить заканчивались на 15-й странице самоучителя (поэты - люди ленивые и слишком легко отвлекающиеся на всякое - - -, чтобы самостоятельно, по учебнику, изучить чужой язык, даже скучая в деревне в Михайловском), - все они знали Байрона исключительно по французским прозаическим пересказам, да к тому же очень плохим - Байрон в них передан стандартной напыщенной риторической французской прозой XVIII века. (То же касается и Гете, Гейне, Шиллера и всяких немцев - немецкого все эти классики тоже практически не знали и читали всех перечисленных тоже во французских пересказах.) Что как-то даже немножко утешительно. Если уж Пушкин знал Байрона по пересказам из третьих (и плохих) рук, то и нам, выходит, не так уж стыдно не читать Т.С.Элиота в оригинале. У нас, тем более, Т.С.Элиот не в пересказе, а все же в переводе (см. сообщ. Винокуров) - и в многих разных, и авторы их изо всех сил при этом старались все же именно манеру Элиота передать, а не писали пересказы стандартным журналистским языком. 4. А вот был в те же времена такой поэт-слепец (он был слепой) Козлов - известен, например, как автор песни "Вечерний Звон", - вот тот как раз английский знал и Байрона читал - в оригинале. И сам писал байронического толка поэмы (самая известная - "Чернец"), и даже более того: писал он их сначала - по-английски (правильным размером, естественно, и с рифмами) - а затем переводил на русский. Тоже, естественно, правильным размером - и с рифмами. И имел большой успех. И именно он-то и считался русским Байроном, а вовсе не Пушкин. Так утверждает Набоков. Набоков и письмо Вяземского кому-то цитирует, 1825 года, в котором тот сетует, что талант Пушкина на глазах съеживается и усыхает, новое его сочинение "Евгений Онегин" - полная ерунда и ученическое подражание Байрону; но не все так плохо: есть зато вот Козлов, и вот этот-то..! Почему я пересказываю, а не цитирую напрямую? И где ссылки на страницы итд? Отвечаю: книжку мне давали почитать на время (Софроний давал, вот человек по части покупания хороших книжек и давания их мне читать - прямой благодетель), я ее, естественно, вернул. Точных выписок, да с указанием всех аксессуаров - не сделал. Там из нее 5 толстых тетрадей выписок делать надо, если писать от руки, - столько в ней разнообразной (порой и вполне безумной) информации. Я начал было - да отчаялся. Так что - приходится мне - ограничиваться пересказом, чего запомнил, вам - верить (или, ежели хотите, нет) мне на слово. 5. Возвращаемся к Кеннеди. Вот доказательство любви советского народа - и притом не особо возбраняемой начальством - к братьям Кеннеди:
1968 год - об убийстве кандидата в президенты от Демократической партии на тогдашних президентских выборах Роберта Кеннеди, брата Джона. Стихотворение тогда же, в 1968-м, было опубликовано и потом воспроизводилось во всех многочисленных сборниках А.Вознесенского. А сочини он что-нибудь сочувственное о Джонсоне, Никсоне, Картере или, не дай Бог, Рейгане (на которого тоже, как известно, покушались)? Тут же ему кукен-кракен бы настал! Так вот. 6. Вот, нашел точную выписку из Набокова. Сделал я таки, оказывается, ее. Цитирую:
Дмитрий Волчек: Монро не была интеллектуалкой, но страстно любила читать. Во время съемок фильма "Все о Еве" режиссер Джозеф Манкевич, убежденный, что Монро - пустоголовая красотка, был поражен, обнаружив, что она погрузилась в том стихов Рильке. Манкевич говорил потом, что сомневается, что хоть один человек в Голливуде не то что читал Рильке, но даже слышал это имя. Мало кто знает, что Монро сама писала стихи, по крайней мере, пыталась писать. Одно из ее стихотворений я перевел на русский:
Дополнение:
2. А вот перевод Георгия Манаева стихотворения "Ах ты, Кеннеди" на английский:
Обратный перевод на русский:
поставить закладку написать отзыв
|
nemiroff@au.ru URL |
|
||