Русский Журнал / Издательства / Экспертиза
www.russ.ru/publishers/examination/20050413_ga.html

Лексикон по матушке и так
Григорий Амелин

Дата публикации:  13 Апреля 2005

Само слово "слово" имеет, если можно так сказать, верхнюю и нижнюю границы своего применения. Во-первых, словом мы обозначаем всякий человеческий язык вообще, способность к осмысленной речи, дар слова, отличающий нас от бессловесных животных. А во-вторых, слово - мельчайшая единица речи, далее неразложимая ее часть, краеугольный кирпичик языка. Словарь, таким образом, - это то, с чего начинается любой язык, и чем он необходимым образом заканчивается. Ребенок овладевает языком, начиная с простейшего словника, а словарем мы "завершаем" изучение любого языка. Язык складывается, как парашют, в словарь, для того чтобы на следующем этапе сотериологически раскрыться в новую форму своего существования: "Наша культура до сих пор блуждает и не находит своих стен. Зато каждое слово словаря Даля есть орешек Акрополя, маленький Кремль, крылатая крепость номинализма, оснащенная эллинским духом на неутомимую борьбу с бесформенной стихией, небытием, отовсюду угрожающим нашей истории". Встречают по одежке, провожают по лексикону... Русский народ всегда нежно любил разные словари, но в советском прошлом они были большой и трудно доставаемой редкостью. Ими, как говорят социологи, народ рационализировал повседневность и удовлетворял свой справочный аппетит. После перестройки справочно-энциклопедическая и словарная литература - самая бойкая и преуспевающая часть книжного рынка. К сожалению, у нас нет никакого анализа этого процесса (да и есть ли вообще желание?). Но на примере таких изданий, как "Универсальный цитатник политика и журналиста: 6000 цитат о политике, правосудии и журналистике", "Закон малинового джема. Афоризмы о литературе и искусстве", "Любовь - это дыра в сердце", становится очевидным, что словарь из явления сугубо научного (академического) все больше превращается в средство массового потребления и обслуживания - вроде рекламируемых стиральных порошков и зубных паст. Такой словарь не описывает ту или иную часть культуры, а ее самым что ни на есть популярным образом делает, массово производит и втюхивает. И как часть постсоветской жизни, он не к книжной полке (или даже настольному существованию) тяготеет, а к газетам и кроссвордам. Это не книга, а ходовой товар. По такому словарю не учатся, а разучивают, не работают, а развлекаются. Блудливо покинув лингвистические пенаты, словарь в конце концов оборачивается каким-то культурологическим монстром, вроде неоднократно переиздававшегося "Словаря русской культуры" Ю.С.Степанова или рудневского "Словаря безумия". И это уже не словарь безумия, а безумие самого словаря. Каждый лексикон мечтает стать Словарем Даля, то есть неугасимым национальным памятником, но зачастую это все не Дали, а врали...


Плуцер-Сарно А. Материалы к словарю русского мата. Т. 2. - СПб., ООО Издательство Лимбус Пресс, 2005. - 544 с.

Первый том, посвященный мужскому достоинству, появился в том же издательстве в 2001 году. Пришла пора второму - вагинальному. Главный недостаток в том, что не может быть словаря одного единственного слова. А по Плуцеру-Сарно - возможно (плюс сотни его фразеологически связанных значений). По сути, это не словарь, а словарная статья.

В классическом словаре не может отсутствовать отбор источников. А здесь хаос любых источников, в том числе и весьма сомнительных, из интернета, например. Большинство устных источников недостаточно документировано - указан информант, но нет места и времени записи.

В словаре огромное количество сомнительных дефиниций. То есть приведенные примеры не поддерживают данных автором определений. Ведь определение значения - это основа любого словаря. Это же толковый словарь. А тут толкования кривоваты.

Многие выражения со словом "п..." вообще кажутся какими-то неологизмами или окказионализмами, что свидетельствует о недостаточной обработанности материала. Однако все эти "недостатки" работы оговорены автором в его статье о структуре словаря. Но за всем этим скрывается огромная работа по сбору материала, которой в области обсценной лексикографии, собственно, никогда и не было. Все прочие авторы известно как составляли словари: либо из головы придумывали, либо переписывали друг у друга. Теперь материал собран и будем ждать более тщательной обработки собранного. Что нам обещает сам автор.

Напоследок - совсем пустяки. Если пафосом первого тома (да и всего авторского проекта) было создание первого, самого, настоящего академического словаря русского мата, то ко второму тому этот благородный пафос рассеялся, как утренний туман. Все теперь говорит о коммерчески-лоточном характере издания, как бы стыдливо заболоченном научным аппаратом и извиняющимися ссылками. Чуть ли не центральная часть - "Избранные интервью с Алексеем Плуцером-Сарно в центральных СМИ". Ждем в третьем томе всех интервью, писем восторженных почитательниц и детских фотографий автора прямо с Арбата.

Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен: С прил. / Подгот. изд. и предисл. Ф.Б. Успенского. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 1032 с. - (История русской культуры: Исследования и источники).

Этот выдающийся том, знакомый каждому, кто занимается историей русского Средневековья, и давно уже сделавшийся библиографической редкостью, появился немногим более ста лет назад, уже после смерти автора - Николая Михайловича Тупикова (1869-1900). Фундаментальный труд по русскому нехристианскому именословию "Языки славянской культуры" выпустили репринтом, сопроводив издание предисловием Ф.Б.Успенского и послесловиями - К.Ф.Карского и Д.К.Зеленина, появившимися в печати вскоре после выхода Словаря (и последний плюс - репринтная монография В.К.Чичагова, выпущенная на полстолетия позже).

Уму непостижимо, как без всякого научно-исследовательского института, без подручной своры младших, старших и иных научных сотрудников, без компьютера и интернета, корпя в одиночку по архивам с грудой карточек, - изваять такое чудо роботехники, которое и посейчас не удалось переплюнуть никому! И все это оказалось по плечу болезненному юноше, который распрощался с жизнью к тридцати годам...

Тупиков по сути первый, кто по-настоящему возвел имя в ранг словаря. Как правило, имена не включаются в словари, потому что личные имена не нуждаются в истолковании. Они в нашем представлении лишены значения в собственном смысле этого слова - достаточно указать, что то или иное имя является собственным наименованием лица, как потребность в интерпретации отпадает. После Тупикова оказалось, что имена представляют собой довольно сложные символические образования и могут быть источниками самых разных сведений о их носителях.

Как отделить нехристианские имена от прозвищ? Каким образом возникали и сохранялись отчества? Когда и как возникли фамилии? Как влияла на процесс именования повсеместная практика "гипокористики" - то, что сегодня мы называем именами уменьшительными? Почему женские имена составляют всего лишь гибкий, подвижный элемент именослова, в то время как мужские - это его твердая и устойчивая часть? Автор не успел закончить свой труд (фактически это лишь Материалы к словарю), но и то, что он сделал, поражает воображение.

В прошлом году в "Русском пути" тоже был переиздан тупиковский Словарь. Перебирая его заново (а не репринтом - как "Языки славянской культуры"), издательство не избежало разного рода ошибок. Чего не скажешь о рецензируемом издании. Серия издается под наблюдением Б.А.Успенского. Так держать (наблюдать).

Душенко К.В. Словарь современных цитат. - М.: Издательство Эксмо, 2005. - 864 с.

Одна сведущая злоязычная дама заметила как-то, что все американские руководства по менеджменту, маркетингу и политическому пиару советуют любое выступление начинать с афоризма. Из чувства противоречия заменим афоризм на притчу и начнем с душещипательного рассказика, получившего первый приз на американском литконкурсе.

Автор текста - Джудит Виорст:

"Вот уже десять лет, как я замужем. Однажды холодным зимним вечером трое моих малышей, три собаки, две кошки и я - уютно расположились в гостиной перед телевизором. Малыши играли с собаками на ковре, кошки нежились на диване, я смотрела вечерние новости. Мой муж с минуты на минуту должен был вернуться домой к ужину. В тот момент, когда я встала и вышла на кухню, в гостиную вошел мой муж. Он оглядел комнату, полную детьми, собаками и кошками, и увидел, что меня нет. Его реакция тронула меня до глубины души.
- А где все? - спросил мой муж".

Константин Душенко среди своих множественных домочадцев, кошек и собак (афоризмов, цитат, речений, крылатых выражений) единственный и неповторимый, он - рачительный домохозяин, созидающий собственную стройную периодическую систему элементов. Полонист, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник ИНИОНа РАН и один из лучших переводчиков Станислава Лема, Душенко одиннадцать лет назад обратился к российскому афористическому огороду - вяло структурированному, малоудобренному, с редкой растительностью. И вот что взрастил на современной почве благодаря фантастическому трудолюбию, а также питательному воздействию собственного интеллекта и юмора. И разумеется, благодаря успешной поддержке весьма заинтересованной инстанции - "агрофирме" ЭКСМО. Вот неполный список экологически чистой продукции: Универсальный цитатник бизнесмена и менеджера; Универсальный цитатник политика и журналиста: 6000 цитат о политике, правосудии и журналистике; Зернистые мысли наших политиков; Дешевых политиков не бывает; Закон малинового джема. Афоризмы о литературе и искусстве; Любовь - это дыра в сердце; Слабости сильного пола; Женщины способны на все; Большая книга афоризмов; Мастера афоризма: Мудрость и остроумие от Возрождения до наших дней; Мысли и изречения древних с указанием источника: Древние греки. Древние римляне. Библия. Учителя церкви. Мудрецы Талмуда; Мысли, афоризмы и шутки выдающихся женщин; Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин; Работа не волк; Закон подлости и др. законы и т.д.

Наиболее придирчивые пользователи и читатели этих книг отмечают удобные и четкие поисковые аппараты, точную атрибуцию и датировку, категорическое отсутствие афоризмов, произведенных самим автором и потенциальную бесконечность раскопок. Теперь эти плоды просвещения мощно (и зачастую безымянно) усваиваются и присваиваются Интернетом, завоевываются радиоэфиром (слоганы и эпиграфы нужны всем), а также их широко использует вся викторинно-олимпиадная индустрия.

Сам автор понимает необходимость выхода на иные платформы и рубежи, а потому свои агрессорские планы в недавнем докладе "Звучащая часть цитатного канона современной культуры" он сформулировал так:

"В ХХ веке литературоцентристский, книжный тип культуры сменяется аудиовизуальным. Появляется возможность массового, многократного и совершенно унифицированного воспроизведения звучащих текстов культуры. Популярная цитата воспроизводится десятки, сотни, даже тысячи раз вместе со своим аудио- или аудиовизуальным источником. Таким источником может быть ария, песня, эстрадная сценка, кинодиалог, рекламный клип. В результате цитата нагружается принудительными ассоциациями, связанными с мелодией песни, голосом исполнителя, интонацией фразы (в случае киноцитат или, скажем, райкинских цитат). Цитата становится многомерной, и это повышает ее экспрессивность. Какую часть канона современной русской культуры составляют звучащие цитаты? В составленном мною "Словаре современных цитат" около 1400 - цитаты из песен, оперетт, мюзиклов; около 450 - реплики из кинодиалогов; около 120 -реплики из эстрадных миниатюр. Всего почти 2000 звучащих цитат, т.е. более 40% от общего их числа. Если же выделить ядро наиболее известных цитат, процент звучащих цитат будет заметно выше. Однако традиционный, книжный словарь не позволяет сколько-нибудь полно передать невербальные аспекты цитаты. Поэтому актуальной задачей становится создание аудиовизуального (мультимедийного) словаря популярных цитат".

И вот "собака" подросла, но пока еще только в бумажном виде - "Словарь современных цитат" вышел третьим изданием, переработанным и дополненным. Теперь в нем "5200 цитат и выражений ХХ и ХХI вв., их источники, авторы, датировка". И хотя автор предуведомляет, что их толкование, как правило, не дается, в словаре множество увлекательнейших "микрорассказов". Не требуется напрягать воображение - чтобы представить, сколько верст текста нужно было пройти и тонн бумажного материала перелопатить, ради появления каждой такой лапидарной строчки информации. Несколько примеров музыкальных, киношных, литературных.

ДИЛАН БОБ (Dylan Bob, р. 1941) - американский певец и композитор. Like a rolling stone. // Как катящийся камень (Как перекати-поле). Назв. и строка песни (1965), слова и муз. Дилана. Восходит к песне американского блюзмена Мадди Уотерса (Maddy Waters, 1915-1983) "Rollin' Stone" (1950). Отсюда же - название британской рок-группы "Rolling Stones" (1962).

БОНФАЙЕР МАРС (Эдмонтон Деннис) (Bonfire Mars Edmonton Dennis) - американский рок-музыкант. Я люблю (...) гром Тяжелого Металла. Название и строка песни рок-группы "Степной волк" ("Steppenwolf") (1968), слова и муз. Бонфайера. "I like (...) Heavy Metal thunder". Отсюда - название направления в рок-музыке "Тяжелый Металл" ("Heavy Metal"). Выражение "Тяжелый Металл" как метафору Бонфайер позаимствовал из романа Уильяма Берроуза (старшего) "Нова экспресс" (1966). Здесь фигурирует "Uranian Willy The Heavy Metal Kid" - "Урановый Уилли, Тяжелый Металлический Малыш" (пер. В. Когана).

Жизнь как смертельная болезнь, передающаяся половым путем. Польский к/ф (2000), автор сценария и режиссер Кшиштоф Занусси (K.Zanussi, р. 1939). В форме: "Жизнь - это болезнь, передающаяся половым путем" - фраза появилась не позднее 1989 г. (граффити в лондонском метро). Возможно, она восходит к афоризму американского писателя Оливера Уэнделла Холмса (старшего): "Жизнь - смертельный недуг, и к тому же чертовски заразный" ("Поэт за утренним столом", ХП) (1872).

Джентльмены удачи. К/ф (1972), авторы сценария В.Токарева и Г.Данелия, режиссер Александр Серый... Источник - роман Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ" (1883); у Стивенсона "джентльмены удачи" - пираты, в фильме - воры.

ИЛЬФ ИЛЬЯ (1897-1937); ПЕТРОВ ЕВГЕНИЙ (1902-1942) - писатели. Великий комбинатор. "Двенадцать стульев" (1928), название главы V. Выражение встречалось в обвинительной речи Ф.Я.Вышинского по делу Консервтреста (дек. 1924): "заведующий финансово-счетным отделом <Консервтреста> Эймонт, которого бывший директор астраханского <консервного> завода В.А.Бердяев назвал "великим комбинатором"" (Вышинский А.Я. Судебные речи. М., 1953, с. 115).

При таком "ускорении" неизбежны и издержки производства. Изредка дотошность бьет по автору тупым концом "священной палицы Геракла", и тогда на страницах появляется локализованный фиолетовый "фонарь", притворяющийся подвидом афоризма:

РОГОЖКИН АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ (р. 1949) - кинорежиссер. Ну вы, блин, даете! К/ф "Особенности национальной охоты" (1995), сценарий и постановка Рогожкина. По свидетельству Алексея Булдакова, исполнителя роли Генерала в фильме, "фразу я "спер" у <А.В.> Панкратова-Черного, это любимая его присказка" ("Ваш досуг", 2000, # 32, с. 5).

Вероятно, мы должны быть еще и благодарны Панкратову-Черному и Булдакову за то, что не они придумали "блинам" в баре "подавать ананасную воду", не они ввели в обиход расхожие эвфемизмы "бляха-муха", "японский городовой", "елки-палки" и пр. Но разбирательство с этим неприличным мусором предоставим Плуцеру-Сарно - тогда у него появится достойный повод еще для одного тома лексикографического словаря.