dos mac koi win www.russ.ru Еженедельные наблюдения Романа Лейбова

Выпуск от 19 января 1998 года

Место
www.karelia.ru/~dostoevsky
Кто кого поборет? Интернет перемелет нас и заставит писать гипертекстовые статьи (серьезно говоря, я уже давно думаю перевести свой опус о Тютчеве и Жуковском в HTML) или же наоборот - мы сделаем Интернет гуманитарно обжитым пространством? Конечно, вопрос некорректный, как все вопросы "кто кого".

Компромиссным полем являются разного рода технические инструменты филологического характера. Вроде частотных и других словарей, электронных изданий и, конечно, конкордансов.

Поскольку "Конкорданс Произведений Достоевского", любезно предоставленный для общего пользования на карельском сервере, - дубль серьезного "бумажного" проекта, то и говорить о нем приходится серьезно, без скидок и слез умиления. (Не то чтобы этих слез не было, конечно - дождались-дождались, повезло-повезло. просто пропускаю всю эту лирическую часть.)

Конкорданс, вообще говоря, - презабавнейшая вещь. Все мы вроде знаем, что художественные тексты состоят из слов, точно так же как помним о молекулярном строении вещества. Но как-то не задумываемся над этим, от "слов" переходя сразу к "смыслу". Конкорданс дает молекулярный каталог авторского мира, позволяет увидеть пускай статический, но вполне отчетливый лексический инвентарь. И если слово "духовность" в романе "Преступление и наказание" ни разу не употребляется (а оно ни разу не употребляется там, конечно), то уж извольте подумать, прежде чем сказать, что Достоевский о ней пишет.

Сперва выписка из рекламного объявления с комментариями:

Во-первых - орфографическая правка была идеологической только в том, что касалось расстановки заглавных букв. Что касается ятей, десятеричных "и", а также, прошу прощения, фиты, правка была совершенно нейтральной - впрочем, ежели кому охота восстанавливать в правах ижицу - исполать. О сложностях этого процесса см. ниже.

Во-вторых, правила пунктуации в России последние 100 с лишним лет были сугубо тоталитарны и кормили кучу народу, специально занимающуюся приведением нормальной и несовершенной авторской пунктуации в соответствие с текущими академическими директивами. Теперь вот, значит, будут кормить тех, кто возвращает все в первозданный вид. Был бы капитан Грант, а дети найдутся духовный смысл творчества восстанавливать.

Теперь немного о самом конкордансе произведений Достоевского, который понемногу становится достоянием интернетовской публики (проект открылся 1 января и не предусматривает, кажется, сводного конкорданса всех произведений. А жаль).

Если резюмировать общее впечатление - намерение вполне благое, исполнение, увы, хромает не только технически, но и концептуально.

Да, можно посмотреть ВСЕ места, где в "Игроке" упоминается "zero", - но мы почему-то получаем ДВЕ словарные статьи (сплоховал МАКовский конкордансер - ну да кто же ей, технике, без сверки доверяет?). Да, в "Преступлении и наказании" можно найти все, что относится к слову "красный", - но все разнесено по словоформам, я бы, конечно, предпочел гнездовой принцип (хотя выделение лексем, начальных форм слов в словарные статьи было бы, конечно, еще хуже).

Наконец, пресловутые яти, ижицы и фиты изображаются с помощью картинок, вставленных в текст (попробуй такое процитируй!).

Что касается принципиальных возражений - некоторое недоумение вызывает следующий пассаж составителей:

"Красным цветом выделяется авторское слово Достоевского;
Синим цветом - слова повествователя;
Черным цветом - слова героев, цитаты, "чужое слово"".

Я, честно говоря, не очень понимаю, какой смысл вкладывается здесь в противопоставление "авторского слова", "слова повествователя" и "чужого слова". С репликами персонажей все понятно, но отождествлять повествователя, скажем, "Петербургской летописи" с реальным Ф.М. я поостерегся бы. Во всяком случае, задумался бы.

Но несмотря на все высказанные и невысказанные профессиональные придирки - филологи идут!..

Глупости
Теперь такое вот академическое рассуждение о похмелье.

Мой приятель Уру когда-то на заре туманной юности излагал следующее (эстонский акцент опускаю):

- Я люблю, когда сильное похмелье. Так плохо, что ты чувствуешь, что живешь на самом деле.

Экзистенциализм в чистом, беспримесном виде!

Понятно, что наш культурный багаж способствует развитию иных концепций. Н. однажды за тяжелым завтраком (как сейчас помню, бычки в банке из-под шпрот и свое недоумение - так шпроты или бычки?) развивал душеспасительную мысль о благодетельности похмелья, дающего земной образ загробных мук. При всей поверхностности и легкомысленности такой трактовки темы в нее довольно удачно вписываются сон и пробуждение. Сравните у Достоевского в "Скверном анекдоте": пьяный сон Пралинского описывается как смертные муки, а похмельное раскаяние - как "целый ад", который "выжил в своей душе" герой. Вообще говоря, движение сюжета у Достоевского часто описывается схемой "выпил-проснулся с похмелья-похмелился". "Преступление и наказание", как известно, отпочковалось от замысла ненаписанного романа "Пьяненькие". Вот, кстати, о пользе конкордансов - заглянул на карельский сервер и нашел там следующее (цитата из "Преступления", орфография модернизирована мной):

И так далее и тому подобное...
Слова
В неизменно восхитительных своих "Записях и выписках" (НЛО, # 24) М. Л. Гаспаров пишет: Между тем у Даля находим: "Крутой нрав, человек упорный, своеобычный, повелительный, настойчивый, неуступчивый". Конечно, решающим моментом было не перенесение значения, а субстантивация, переход прилагательного в существительное. Интересно, что я еще хорошо помню, как сам эпитет "крутой" воспринимался в начале 80-х годов в речи петербуржцев именно как провинциализм, у нас в Киеве его не употребляли в этом значении. (А может быть, наоборот - астеизм, "столичность"? Смотря как считать, откуда есть пошла.) Потом более или менее одновременно появились дублированные видеофильмы с многочисленными tough guys, и обнаружился социокультурный объект - крутые. Тут-то слово и явление встретились.

Вообще говоря, многие языковые новации на деле - хорошо законсервированные диалектизмы или профессионализмы. У Лескова ("Леди Макбет Мценского уезда") обнаруживается употребление словечка "Проехали!" в значении "забудем об этом!".

Что же касается "крутых паладинов", вспоминается пересказанный Сашей Данилевским случай с В. Н. Невердиновой. Выступая перед таллиннскими школьниками, она долго не могла понять, что смешного в том, что Тургенев, по ее словам, "жил в столицах и за границей и лишь изредка наезжал в деревню". Между тем, современное значение слова вполне адекватно описывает экономические отношения времен крепостного права. "Мужики, делиться надо!"

This crazy Tourgeneff was a fucking tough guy!

Игра

Правила игры.

Никто, никто не назвал имени автора предыдущего стихотворения. Предположения были одно другого забавнее (особенно меня порадовал "Губерман" - как будто подельники только в нашем веке бывали). А Простоспичкин и вовсе предложил за такие стихи по голове бить. И даже высказался насчет того, кого бить. Бедный Кюхельбекер! Ему только Простоспичкина недоставало.

В виде компенсации за сложность прошлого тура - в этом предлагаю стихи того самого подельника и брата мужа сестры Кюхельбекера. Кстати, третий брат был первым ратником московского ополчения в 1812 году. Эка я накрутил! Теперь просто обязаны угадать.

Удачи!
Этот тур Игры завершен. Участвуйте в последнем туре!

Закладки

http://www.esb.ee/yle-i.htm
Это наше, эстонское. Если вам надо, скажем, по-быстрому посчитать, сколько испанских песет в 3,141592 украинских гривнах. Пожалуйста - 227,2.

http://www.uni-tuebingen.de/uni/nss/jungslav/slavhome.html
Молодые немецкоязычные (жутко звучит) слависты в Сети. И другие ссылки. Для тех, кто понимает.

http://www.dataart.com/vysotsky/
Как явствует из названия - Высоцкий. 365 песен Владимира Высоцкого в формате wav еще недавно были доступны, но потом хозяева перемудрили чего-то, и теперь архив закрыт. Надеюсь, не навсегда. В следующий раз, кстати, продолжим о Высоцком.

предыдущий выпуск www.russ.ru следующий выпуск
©1998 Роман Лейбов E-mail: roman@admin.ut.ee
©1998 Русский Журнал E-mail: russ@russ.ru

Rambler's Top100