www.karelia.ru/~dostoevsky
Кто кого поборет? Интернет перемелет нас и заставит писать гипертекстовые статьи (серьезно говоря, я уже давно думаю перевести свой опус о Тютчеве и Жуковском в HTML) или же наоборот - мы сделаем Интернет гуманитарно обжитым пространством? Конечно, вопрос некорректный, как все вопросы "кто кого".Компромиссным полем являются разного рода технические инструменты филологического характера. Вроде частотных и других словарей, электронных изданий и, конечно, конкордансов.
Поскольку "Конкорданс Произведений Достоевского", любезно предоставленный для общего пользования на карельском сервере, - дубль серьезного "бумажного" проекта, то и говорить о нем приходится серьезно, без скидок и слез умиления. (Не то чтобы этих слез не было, конечно - дождались-дождались, повезло-повезло. просто пропускаю всю эту лирическую часть.)
Конкорданс, вообще говоря, - презабавнейшая вещь. Все мы вроде знаем, что художественные тексты состоят из слов, точно так же как помним о молекулярном строении вещества. Но как-то не задумываемся над этим, от "слов" переходя сразу к "смыслу". Конкорданс дает молекулярный каталог авторского мира, позволяет увидеть пускай статический, но вполне отчетливый лексический инвентарь. И если слово "духовность" в романе "Преступление и наказание" ни разу не употребляется (а оно ни разу не употребляется там, конечно), то уж извольте подумать, прежде чем сказать, что Достоевский о ней пишет.
Сперва выписка из рекламного объявления с комментариями:
"Знаете ли Вы,
Во-первых - орфографическая правка была идеологической только в том, что касалось расстановки заглавных букв. Что касается ятей, десятеричных "и", а также, прошу прощения, фиты, правка была совершенно нейтральной - впрочем, ежели кому охота восстанавливать в правах ижицу - исполать. О сложностях этого процесса см. ниже.что все посмертные издания Достоевского искажают авторскую волю писателя? Сначала за Достоевского по гимназическим правилам были поставлены знаки препинания, после революции 1917 года по политическим причинам тексты Достоевского подверглись значительной орфографической правке, которая изменила подлинный облик и духовный смысл творчества великого русского писателя.
Если Вы хотите читать подлинные тексты Достоевского, подписывайтесь на новое Полное собрание сочинений Достоевского в авторской орфографии и пунктуации!"
Во-вторых, правила пунктуации в России последние 100 с лишним лет были сугубо тоталитарны и кормили кучу народу, специально занимающуюся приведением нормальной и несовершенной авторской пунктуации в соответствие с текущими академическими директивами. Теперь вот, значит, будут кормить тех, кто возвращает все в первозданный вид. Был бы капитан Грант, а дети найдутся духовный смысл творчества восстанавливать.
Теперь немного о самом конкордансе произведений Достоевского, который понемногу становится достоянием интернетовской публики (проект открылся 1 января и не предусматривает, кажется, сводного конкорданса всех произведений. А жаль).
Если резюмировать общее впечатление - намерение вполне благое, исполнение, увы, хромает не только технически, но и концептуально.
Да, можно посмотреть ВСЕ места, где в "Игроке" упоминается "zero", - но мы почему-то получаем ДВЕ словарные статьи (сплоховал МАКовский конкордансер - ну да кто же ей, технике, без сверки доверяет?). Да, в "Преступлении и наказании" можно найти все, что относится к слову "красный", - но все разнесено по словоформам, я бы, конечно, предпочел гнездовой принцип (хотя выделение лексем, начальных форм слов в словарные статьи было бы, конечно, еще хуже).
Наконец, пресловутые яти, ижицы и фиты изображаются с помощью картинок, вставленных в текст (попробуй такое процитируй!).
Что касается принципиальных возражений - некоторое недоумение вызывает следующий пассаж составителей:
"Красным цветом выделяется авторское слово Достоевского;
Синим цветом - слова повествователя;
Черным цветом - слова героев, цитаты, "чужое слово"".Я, честно говоря, не очень понимаю, какой смысл вкладывается здесь в противопоставление "авторского слова", "слова повествователя" и "чужого слова". С репликами персонажей все понятно, но отождествлять повествователя, скажем, "Петербургской летописи" с реальным Ф.М. я поостерегся бы. Во всяком случае, задумался бы.
Но несмотря на все высказанные и невысказанные профессиональные придирки - филологи идут!..
Теперь такое вот академическое рассуждение о похмелье.Мой приятель Уру когда-то на заре туманной юности излагал следующее (эстонский акцент опускаю):
- Я люблю, когда сильное похмелье. Так плохо, что ты чувствуешь, что живешь на самом деле.
Экзистенциализм в чистом, беспримесном виде!
Понятно, что наш культурный багаж способствует развитию иных концепций. Н. однажды за тяжелым завтраком (как сейчас помню, бычки в банке из-под шпрот и свое недоумение - так шпроты или бычки?) развивал душеспасительную мысль о благодетельности похмелья, дающего земной образ загробных мук. При всей поверхностности и легкомысленности такой трактовки темы в нее довольно удачно вписываются сон и пробуждение. Сравните у Достоевского в "Скверном анекдоте": пьяный сон Пралинского описывается как смертные муки, а похмельное раскаяние - как "целый ад", который "выжил в своей душе" герой. Вообще говоря, движение сюжета у Достоевского часто описывается схемой "выпил-проснулся с похмелья-похмелился". "Преступление и наказание", как известно, отпочковалось от замысла ненаписанного романа "Пьяненькие". Вот, кстати, о пользе конкордансов - заглянул на карельский сервер и нашел там следующее (цитата из "Преступления", орфография модернизирована мной):
"Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей. Он шел по тротуару как пьяный, не замечая прохожих и сталкиваясь с ними, и опомнился уже в следующей улице. Оглядевшись, он заметил, что стоит подле распивочной, в которую вход был с тротуара по лестнице вниз, в подвальный этаж. Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое пьяных, и друг друга поддерживая и ругая, взбирались на улицу. Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился вниз".
И так далее и тому подобное...
В неизменно восхитительных своих "Записях и выписках" (НЛО, # 24) М. Л. Гаспаров пишет:КРУТОЙ характер в значении "трудный" - метафора; крутой человек в значении "с твердым характером" - метонимия. Я додумался до этого словоупотребления, переводя Ариосто; а через несколько лет это слово разлилось по всему разговорному языку (видимо, как калька с tough guy). Вероятно, в применении к паладинам оно стало звучать комично.
Между тем у Даля находим: "Крутой нрав, человек упорный, своеобычный, повелительный, настойчивый, неуступчивый". Конечно, решающим моментом было не перенесение значения, а субстантивация, переход прилагательного в существительное. Интересно, что я еще хорошо помню, как сам эпитет "крутой" воспринимался в начале 80-х годов в речи петербуржцев именно как провинциализм, у нас в Киеве его не употребляли в этом значении. (А может быть, наоборот - астеизм, "столичность"? Смотря как считать, откуда есть пошла.) Потом более или менее одновременно появились дублированные видеофильмы с многочисленными tough guys, и обнаружился социокультурный объект - крутые. Тут-то слово и явление встретились.Вообще говоря, многие языковые новации на деле - хорошо законсервированные диалектизмы или профессионализмы. У Лескова ("Леди Макбет Мценского уезда") обнаруживается употребление словечка "Проехали!" в значении "забудем об этом!".
Что же касается "крутых паладинов", вспоминается пересказанный Сашей Данилевским случай с В. Н. Невердиновой. Выступая перед таллиннскими школьниками, она долго не могла понять, что смешного в том, что Тургенев, по ее словам, "жил в столицах и за границей и лишь изредка наезжал в деревню". Между тем, современное значение слова вполне адекватно описывает экономические отношения времен крепостного права. "Мужики, делиться надо!"
This crazy Tourgeneff was a fucking tough guy!
Никто, никто не назвал имени автора предыдущего стихотворения. Предположения были одно другого забавнее (особенно меня порадовал "Губерман" - как будто подельники только в нашем веке бывали). А Простоспичкин и вовсе предложил за такие стихи по голове бить. И даже высказался насчет того, кого бить. Бедный Кюхельбекер! Ему только Простоспичкина недоставало.
В виде компенсации за сложность прошлого тура - в этом предлагаю стихи того самого подельника и брата мужа сестры Кюхельбекера. Кстати, третий брат был первым ратником московского ополчения в 1812 году. Эка я накрутил! Теперь просто обязаны угадать.
ЛОВИТЕЛИ
Глухая ночь была темна!
Теней и ужасов полна!
Не смела выглянуть луна!
Как гроб, молчала глубина!
У них в руках была страна!
Она во власть им отдана...
И вот, с арканом и ножом,
В краю, мне, страннику, чужом,
Ползя изгибистым ужком,
Мне путь широкий замели,
Меня, как птицу, стерегли...
Сердца их злобою тряслись,
Глаза отвагою зажглись,
Уж сети цепкие плелись...
Страна полна о мне хулы,
Куют при кликах кандалы
И ставят с яствами столы,
Чтоб пировать промеж собой
Мою погибель, мой убой...
Удачи!
Этот тур Игры завершен. Участвуйте в последнем туре!
http://www.esb.ee/yle-i.htm
Это наше, эстонское. Если вам надо, скажем, по-быстрому посчитать, сколько испанских песет в 3,141592 украинских гривнах. Пожалуйста - 227,2.http://www.uni-tuebingen.de/uni/nss/jungslav/slavhome.html
Молодые немецкоязычные (жутко звучит) слависты в Сети. И другие ссылки. Для тех, кто понимает.http://www.dataart.com/vysotsky/
Как явствует из названия - Высоцкий. 365 песен Владимира Высоцкого в формате wav еще недавно были доступны, но потом хозяева перемудрили чего-то, и теперь архив закрыт. Надеюсь, не навсегда. В следующий раз, кстати, продолжим о Высоцком.