dos mac koi win www.russ.ru Еженедельные наблюдения Романа Лейбова

Выпуск от 26 января 1998 года

Место
http://www.geocities.com/Paris/Rue/1313/

Продолжим о Высоцком.

Когда-то, каюсь, написал я для еще совсем старой "Независимой газеты" статью об украинско-русских делах. Псевдонима своего уже не помню, да и о чем конкретно речь шла, забыл. Помню, обсуждалась там проблема "украинского" как "смешного". Конечно, сразу Гоголь вспоминается и тургеневский персонаж Пигасов, уверявший, что "грае, грае, воропае" - вполне годящие украинские стихи. Это связано с историей восприятия Украины в имперской России, начинавшегося в XVIII веке с лирических песен и бурлеска.

А на этом сайте - переводы Высоцкого как раз на украинский. Даже не переводы, а скорее переложения, склонения на украинские советско-буколические нравы. При этом, учитывая, что Высоцкий сам по себе тяготеет к бурлескности, эффект получается двойной. Сравните:

Непонятно, что понимает В. Дашевский под авторизованным переводом (кажется не то, что обычно вкладывают в это слово), но очевидно, что справился он со своей странной задачей с изрядным изяществом. Равно как и то, что шишки на его голову повалятся как с русской березы, так и с украинского дерева (смер.чки?). Заранее призываю национально озабоченных земляков не рассматривать эти переложения как дискредитацию р.дно. мови, а относиться к ним как к явлению, обогащающему язык.

В конце концов - чем лучше вот это (с той же страницы)?

По-моему, по-украински даже свежее.

Эту заметку я написал заранее, но так вышло, что она подгадала к 60-летию Высоцкого. К сожалению, я не успел сообщить о irc-конференции по поводу этого юбилея.

Глупости

Это надо было бы озаглавить "Чубайс и знаки".

Чубайс рыжий. Собственно говоря, к констатации этого очевидного факта долгое время сводились почти все аргументы его противников. Ну, конечно, фамилия у него тоже нерусская. Какая - можно не уточнять. Один диспутант времен перестройки, из тех, что витийствовали у "Московских новостей", в ответ на вопрос "Какой же Тухачевский еврей?" резонно отвечал: "А что, русский, что ли?"

Возвращаясь к Чубайсу - долгое время его образ в инвективах политических противников был чисто конвенциональным. Конечно, я могу в своих речах через слово поминать "ограбившего народ Розанова" или "отца грабительской приватизации, ненавидимого всеми Шостаковича", эта риторика даже будет иметь некоторый эффект, но не особенно сильный.

Перелом наступил, когда за дело взялись не думские дилетанты, а профессионалы из масс-медиа. Тут значимы были не бессмысленный и беспощадный Доренко с глазами начинающего, но уже подающего надежды чекиста, и не спотыкающийся и мямлящий Киселев, а те безымянные дикторы, с каменными лицами тиражировавшие одну-единственную фразу, бесконечно произносившуюся в ходе раскрутки гонорарного скандала: "непомерно высокий гонорар за книгу о приватизации в России". За ней прочитывается следующий сюжет: сперва госсобственность обменивается на денежные знаки и переходит в частные руки, меняет знаковый статус. Затем этот процесс подвергается переводу в словесные знаки, а результат, в свою очередь, обменивается на знаки денежные, присваиваемые уже не "государством", а "Чубайсом". Ergo (не логическое, а нарративное) - Чубайс выиграл от приватизации. Упоминание "чрезмерного" гонорара должно вызвать в памяти аудитории разговоры о заниженных аукционных ценах. Вся эта цепочка никакого отношения к логической аргументации не имеет, зато живо напоминает многократно описанную этнологами и психоаналитиками "логику бриколажа".

О самой книге никто особенно не вспоминал, какое-то время даже пытались представить дело так, что нету никакой книги, потом Кох, кажется, продемонстрировал рукопись, и на эту тему говорить перестали. "Собственность">"Деньги1">"Книга">"Деньги2" - "Книга" в этой схеме выполняет функцию промежуточного звена. Главное - символически приравнять "Деньги1" и "Деньги2". Если бы книга была об охоте, мина бы не сработала. А тут получилось так, как если бы Чичиков сам написал "Мертвые души". И "Букера" за них получил бы.

Примечание: Меня тут укорили, что ссылок в Ссылке маловато. Вот я и решил вместо возражений уснастить эту заметку изрядным количеством ссылок. Нравится? Мне - не очень...

Слова

Это будет вместе с выпиской. Вклейка в журнал "Звезда" (# 3 за 1953 г.):

От чего тут захватывает дух? В первом приближении - от самого столкновения обезличенно объективного слога и вклинивающейся в него жуткой цитаты. При этом мы не можем не проецировать такое столкновение на известную нам эпоху, сделавшую мучения людей фактом бухгалтерского учета, пронумеровавшую зоны и бараки, как страницы и колонки. Слово "поправка" становится то ли синонимом известного фразеологизма насчет леса и щепок, то ли ироническим парафразисом вызревающего как раз в марте 53-го слова "реабилитация". Особенно в этом контексте заметны указание на безличного виновника мучений неведомого персонажа ("типография" - то ли машина сама по себе, то ли община, "трудовой коллектив") и, конечно, прекрасное слово "досадная".

Кроме того, мы не можем не воспринимать "Поправку" в журнальном контексте - ведь это именно та "Звезда", которую не убили, как "Ленинград", но искалечили изрядно - тоже в своем роде "выкололи глаз".

И наконец, возвращаясь к марту 1953 - "Поправка" композиционно завершает номер журнала, открывающийся известным портретом в траурной рамке и обращением партии и правительства к советскому народу, где в развернутом виде представлены те же стилевые пласты, которые содержатся в "Поправке": с одной стороны - "9 марта в 9 час. 50 минут вечера" (официально-протокольный язык), с другой - "перестало биться сердце". Из "Обращения" явствует, что хотя смерть Сталина непоправима (как опечатка в журнале), она не ведет к катастрофе - трудящиеся еще теснее сплотятся вокруг партии, и все пойдет как надо. Тоже в своем роде "Поправка"... Какой-нибудь забубенный постмодернист обратил бы внимание читателя на тему зрения, настойчиво возникающую в "Обращении" ("как зеницу ока хранить единство партии", "Партия видит одну из своих важнейших задач") и припомнил бы выколотый глаз. Я воздержусь, пожалуй.

Любопытство, конечно, заставляет заглянуть во 2-й номер и посмотреть, где же была допущена досадная опечатка. И там нас ждут не менее увлекательные открытия, о которых - в следующий раз.

Выписка
Тынянов любил повторять строчки из языковского стихотворения: "О деньги, деньги, для чего /Вы не всегда в моем кармане?"
Игра

Правила игры.

Федора Глинку, автора предыдущего стихотворения, некоторые назвали. Лена Тальберг мне при этом попеняла - ведь Федор и Сергей Глинки были Николаевичи, а Григорий, профессор Дерптского университета, женатый на Юстине Карловне Кюхельбекер, совсем наоборот - Андреевич. Лена, милая, я ведь нигде не писал, что они были родными братьями! А вот двоюродными были, честное слово.

Однако ответивших было по-прежнему немного. Видно, зря я так углубился в прошлое столетие. Это не вызвало должного отклика в читательских сердцах. А зря. Кстати сказать, мои слова о том, что победителя где-нибудь ждет награда, вовсе не были пустым звуком. Редакция Русского Журнала подарит победителю подшивку журнала "Пушкин" за 1998 год. Так что - вперед, не трепеща, в ХХ век. Подсказывать не буду. Даже если вы стихов этого поэта не читали, то как летает он, видели небось...

Удачи!
Этот тур Игры завершен. Участвуйте в последнем туре!

По жизни

Старушка такая стоит у нас под окнами. Семечки продает - по две кроны стакан. Ежедневно, при любой погоде. Но, кажется, ее даже не столько сама коммерция интересует, сколько общение - вокруг нее клуб собирается, несмотря на зимнее время. Одна матрона лет 65, с усиками, излагает историю своего неудавшегося счастия:

- Нашли вроде хорошего человека, моих лет старичок. Не пьет, без вредных, значит, привычек. Познакомились мы, я его в гости пригласила. И сварила я как раз по случаю борщ. Поставила перед ним тарелку. Он так вот ложку поднял и вдруг остановился и говорит: капуста, значит, у тебя слишком мелко нашинкована, и свеклы многовато. Ну тебя к бесу, думаю! Я пятьдесят лет уже борщ варю, а он меня учить будет! Прогнала его прямо из-за стола сразу. Так вот борщ меня, значит, счастья и лишил.

Закладки

http://www.technoir.net/jazz/
Красные горячие музыканты. Прелестное место, посвященное раннему джазу, включающее помимо всего прочего ссылки на аудио-файлы в формате realaudio. Моя любимая пьеса здесь (сегодня) - Peepin' Blues в исполнении Лави Остин и Ее Блюзовых Серенадцев.

http://user.cityline.ru/~mitya/rifma.cgi

Митя такую простую штуку написал по вполне понятному и известному алгоритму. Вы уж простите - я опишу как есть. Если задать программке, скажем, слово "тапочки", то на выходе будут "х*япочки" (в жизни я это слово впервые услыхал как-то в Тарту на ул. Аллика от Е.А. Горного, пояснившего в ответ на наши с Ирой Аврамец недоуменные взгляды - "пошутить хотел").

Интереснее другое. Зюзель, кажется, рассказывал историю про своего прапорщика, у которого в голове имелся ровно такой же софт. И как решили прапорщика испытать и сказали ему "х*й". И как прапорщик замялся немного, как на лице его отразилась некоторая борьба борьбы с борьбой, и как в результате он все-таки произвел нужную лингвистическую операцию и выдал: "Х*юй". Так вот - Митина программка поступает так же, но безо всяких психологических изысков и заминок. Сами проверьте. Как скучен все-таки электронный мир!

С другой стороны, интересно, что бы сказал прапорщик, если б ему для трансформации предложили его собственный последний неологизм? Наверное, заподозрил бы неладное и отреагировал круто. А программка не обинуется - прибавляет нужные две буквы до посинения.

Странные вещи совершаются в темноте!

предыдущий выпуск www.russ.ru следующий выпуск
©1998 Роман Лейбов E-mail: roman@admin.ut.ee
©1998 Русский Журнал E-mail: russ@russ.ru

Rambler's Top100