dos mac koi win www.russ.ru Еженедельные наблюдения Романа Лейбова

Выпуск от 21 сентября 1998 года

PostScriptum
Все перепуталось под нашим зодиаком. Правительство в России новое, валюта, в сущности, тоже новая, новые времена настали. Пора, как встарь, постскриптум в начале ставить.

Как я и предупреждал, сегодня выпуск будет экстренный, но вовсе не из-за этих внешних причин, а просто по причине проходящих в наших палестинах Вторых пушкинских чтений. Первые, кстати, были ровно 11 лет назад. Иных уж нет, а те далече. Где, впрочем, далеко от Англии, там Франция близка. Нам бы их заботы в медном тазу.

В связи с чем и предлагаю читателям репринт тезисов своего доклада о чеченских девочках и турецких мальчиках. Можно это воспринимать как следствие кризиса, а можно - как сознательную игру с аудиторией. К чему и призываю. А если вас наши скромные историко-филологические игры не интересуют, прочитайте следующий раздел и переключитесь на что-нибудь другое. Ну вот, например, совсем свежий американский сайт, целиком посвященный бессмертному роману моего земляка "М&M".

Последнее слово сегодняшней Ссылки (из стихотворения неузнанного близорукого поэта с красивым псевдонимом) вовсе не обязательно следует считать не только первым, но и единственным словом следующего выпуска.
Выписка
Слова

К ГЕНЕАЛОГИИ КАВКАЗСКИХ ПЛЕННИКОВ

Прежде всего речь в сообщении будет идти вовсе не о сюжете одноименной поэмы Пушкина, скорее - о его негативе. При этом я попытаюсь рассмотреть литературные тексты в проекциях на внелитературные речевые жанры. Такой подход достаточно обычен, когда речь идет, например, о Достоевском, и редко применяется по отношению к литературе начала XIX века (ср., впрочем, статьи Лотмана и книгу Осповата и Тименчика о "Медном всаднике").

Сложность здесь заключается, конечно, в нефиксированности этих жанров. С известными оговорками может помочь использование эпистоляриев и мемуарной литературы.

Для начала процитируем два отрывка из воспоминаний XIX века, намечающих контуры интересующего нас сюжета.

Налицо единая сюжетная схема:

1. Пленная "дикая" девочка-черкешенка.

2. Крещение пленницы (подчеркивается при этом религиозное рвение, вполне объяснимое неофитством).

3. Смерть от чахотки.

Мемуары Толстого и Оома вполне достоверны, кроме того, оба мемуариста были сами участниками описываемых событий. Вполне вероятно, что подобные случаи повторялись - обычай привозить "пленных детей" широко практиковался еще в XVIII веке (об этом далее). Для нас важнее эта сюжетная схема, ощущаемая за обоими рассказами, независимо от их правдоподобия - оба мемуариста знают, как надо рассказывать истории подобного рода.

Достаточно распространенный сюжет, о котором идет речь, входит в поле сюжета, который можно обозначить как "дочь/сын Юга умирает на Севере" (в свою очередь являющегося вариантом универсального мотива "смерти на чужбине"); этот сюжет будет затем канонизирован романом вовсе не каноническим - "Княжной Джавахой" Л. Чарской. (Ср. также волновавшую воображение Мандельштама историю итальянской примадонны Бозио.) Мемуары, повествующие о 1830-1840-х гг., позволяют обнаружить внелитературное бытование особого варианта этого сюжета.

В художественной литературе эта сюжетная схема включается в общеромантический сюжет "пленника/пленницы", где противостояние ислама и христианства в общем необязательно (и соответственно редуцируется второй элемент и ослабляется первый - в результате мы получаем мотив "смерти на чужбине" со всеми его возможными вариациями вплоть до "родина=чужбина"); в этом сообщении мы, однако, будем касаться именно ориентального варианта сюжета. Последний пункт схемы здесь также может трансформироваться в духе романтических стереотипов в "смерть от тоски по родине" (чахотка или иная болезнь будут лишь симптомами душевного недуга). Ср. ожидание именно такой развязки в диалоге повествователя и Максима Максимыча в "Бэле":

Примечательно, что хотя в приведенном фрагменте Лермонтов иронизирует над расхожей схемой, но в "Бэле" мы находим ее сюжетное воплощение - пленная героиня "приручается" Печориным (вместо принятия христианства здесь выступает любовь Бэлы к Печорину; ср., однако, увещевания Печорина: и в конце концов героиня погибает (хотя и не от чахотки).

Однако вернемся к мемуарным фрагментам, процитированным выше. Толстой педалирует второй сюжетный пункт (принятие христианства), но и достаточно индифферентный по отношению к православию Оом не избегает его. Можно предположить, что мы имеем дело с реализацией некоторой схемы, достаточно глубоко укорененной в русской культуре3.

Действительно, мы находим прототип рассказов Оома и Толстого в тексте, восходящем к доромантической эпохе.

Бессмысленно задавать вопрос, о какой именно русско-турецкой войне идет речь. В любом случае перед нами городское предание "времен очаковских и покоренья Крыма", история, восходящая к екатерининскому времени. По сравнению с более поздними рассказами о пленных девочках здесь наиболее сильно как раз представлен второй, "христианский" элемент сюжета, которому подчинено все повествование. "Дикость" пленника не педалируется, напротив, подчеркивается чудесное вхождение ребенка в христианскую среду. Одновременно с этим и причина смерти - не чахотка, по сути дела перед нами повествование о праведной кончине, построенное почти по житийному канону.

Как показал в недавней работе А.Л. Зорин, русско-турецкие войны мыслились в рамках "греческого проекта" не просто как территориальные завоевания и не только как своего рода "крестовый поход" по освобождению Царьграда от неверных, но и как обретение Россией своего "юга", своей античности и тем самым - статуса культурной столицы Европы. При этом в описанном исследователем "крымском дискурсе" постоянно подчеркивается многонациональность новоприобретенных земель. Рассказ, переданный Блудовой, - не "петербургский", а "московский", он согласуется не столько с этой сложной потемкинской идиологемой, сколько с более традиционными представлениями, акцентирующими не экзотичность, а противопоставление православия исламу.

Рассказу Блудовой (отметим его стилистическую выделенность в , впрочем, предшествуют рассуждения о "восточном" характере Москвы, которые стоит процитировать.

Последнее замечание подводит нас к интересной теме. Веселовский, рассматривая вопрос о межкультурных контактах, как известно, исходил из идеи "встречного течения" - заимствование должно занимать готовое место в уже существующей культурной структуре, чаще всего контаминируя с традиционными для заимствующей культуры жанрами.

Можно предположить, что исключительный успех сюжета пленника/пленницы в русской романтической поэме и прозе обусловлен именно подготовленностью почвы. Ю.М. Лотман любил подчеркивать связь байроновского романтизма с XVIII веком (оппозиция "природы" и "культуры", тема "дикаря" и проч.). В случае с русскими подражателями и последователями Байрона этот аспект обычно не рассматривается. Тема "Лермонтов и XVIII век", например, пребывает в знаменательном запустении, между тем, думается, стоит сместить акценты - для Лермонтова (как и для подавляющего большинства его современников, в первую очередь - москвичей) исключительно актуален именно внелитературный XVIII век, связанный с миром семейных и городских преданий (ср. "Вадим"). Несомненно, новое время вносит в способ рассказывания умилительных историй о новообращенных коррективы (как мы это видели у Оома и Толстого), но канва, по которой эти истории рассказываются, ощущается и здесь5. Как романтический вариант сюжета явится потом основой для "Княжны Джавахи", так доромантический "алфавит" ложится в основу не только бесхитростных повествований о несчастных девочках, но, рискнем предположить, и некоторых литературных текстов, настойчиво выдвигающих на первый план вероисповедальный момент. (Ср., например, с "Гяуром", где повествование свободно перемещается от правоверного мусульманина к монаху-францисканцу, и вся эта конфессиональная пестрота служит всего лишь аккомпанементом к местному колориту.)

В связи с этим обращают на себя внимание две поэмы - пушкинский "Тазит" и лермонтовский "Мцыри". В первой тема пленника не представлена (герой, скорее, "изгнанник", насколько можно понять по написанной части и планам поэмы). Однако типологическое родство этих двух текстов весьма показательно. Пушкин реанимирует тему неофита-мусульманина. Перед нами "молодой турок", вернувшийся в страну отцов и вынужденный скрывать от отца свои религиозные убеждения.

При этом ислам у Пушкина в "Тазите" - не ислам "Подражаний Корану", это - контаминация архаических представлений о магометанах как о "дикарях" и реальных фактов этнографии горцев.

"Тазит" писался в 1829-1830 годах и был посмертно опубликован в VII томе "Современника" на 1837 год под заглавием "Галуб", то есть был известен Лермонтову в 1839 году, когда пишется "Мцыри". (Ср. у Пушкина: "Ты в горло сталь ему воткнул/ И трижды тихо повернул". То, от чего отказывается христианин Тазит, совершает Мцыри - правда, речь идет не о кровном враге, а о барсе.) Еще Н. Лернер и Б.В. Томашевский сопоставляли "Тазита" с лермонтовским "Беглецом" (1837-1838?). Лермонтов ничего не знал о набросках планов "Тазита", в которых фигурирует "Черкес христианин", но и написанная часть поэмы достаточно красноречиво подсказывает именно этот путь развития сюжета. "Мцыри" в характерном для Лермонтова ключе инвертирует его - в ней соединяются мотивы "пленного ребенка" (ср. процитированные выше мемуары и лермонтовское "Однажды русский генерал/Из гор к Тифлису проезжал;/Ребенка пленного он вез..."), (анти)христианская тема и мотив ранней смерти героя. Этот знакомый нам комплекс мотивов переосмысливается в рамках сюжета "узника" и осложняется сюжетом "беглеца" (с несомненными проекциями на литературные источники, прежде всего - на байроновского "Гяура"). При этом если у Пушкина мусульманскому "закону гор" противостоит цивилизующее влияние христианства, то Лермонтов в "Мцыри" (в отличие от "Беглеца") отказывается от каких бы то ни было прививок "исламского колорита" - культура родины Мцыри патриархальна, но конфессионально никак не определена (И вспомнил я наш мирный дом/И пред вечерним очагом/Рассказы долгие о том, /Как жили люди прежних дней, /Когда был мир еще пышней) - это позволяет переосмыслить историю "обращенного неверного" в рамках руссоистской по происхождению парадигмы6. Можно предположить, что Лермонтов сознательно строит свою поэму как антитезу пушкинской и, возможно, как антитезу той широкой внелитературной традиции, с которой он мог быть знаком с детства и которая представлена, в частности, в трех мемуарных фрагментах, процитированных в начале нашего сообщения7

.


ПРИМЕЧАНИЯ

1 "Ахульго, развалины замка, Терской обл., в Аварии <...>. В 1839 г. развалины служили убежищем Шамилю и были взяты штурмом ген. Граббе" (П. Семенов. Географическо-статистический словарь Российской империи. Т. 1. СПб., 1863. С. 168.

2 Господи, это разве примечания? Смех один. Но так или иначе здесь и далее в тексте тезисов в скобках Лермонтов цитируется по "малому академическому" собранию сочинений в 4-х томах (М.-Л., 1959). В роли "Севера" в Бэле выступает русская крепость на Кавказе. Максим Максимыч, как показывает его замечание о моде скучать, не в курсе новейших литературных веяний, поэтому он так недоуменно реагирует на реплику воспитанного на романтической литературе повествователя.

3 И не только в русской. Как известно, "имперское" - в широком смысле - сознание склонно оперировать метафорой "дикари=животные". Показательно, что Брем эксплуатирует ту же сюжетную схему для описания обезьян; ср. сравнение Бэлы с серной у Лермонтова. В связи с этим ср. сюжет рассказов о любви к обезьяне - у Толстого-"Американца" в устных рассказах и у Погорельского (в ослабленном варианте - с "материнской любовью" обезьяны) в "Случае в дилижансе".

4 [STANHOPE (M. Spencer, i.e. Mrs. Robert Hudson).]. Almack's: A novel (Вытащено из Интернета, однако. В русских источниках, доступных в Тарту ничего об этом романе не нашел.)

5 Точно так же русский "романтический герой", несомненно, должен быть осознан не только в контексте европейских параллелей, но и в соотнесении с екатерининскими "богатырями". Ср. судьбу Ф. Толстого-"Американца". Он строит свое поведение по канонам гвардейца XVIII века (приправляя его экзотическими рассказами), и оно (по крайней мере для Вяземского) становится образцовым поведением романтического человека.

6 Отметим эту принципиальную двойственность русской культуры по отношению к кавказским горцам, дошедшую до наших дней и связанную как с русскими внутрикультурными механизмами, так и с реальной этнической, культурной и религиозной многосоставностью кавказского культурного ареала (при этом в массовом сознании русских эта реальная сложность до недавнего времени часто игнорировалась или сглаживалась - ср. клише "лица кавказской национальности").

7 Высказанные соображения об актуальности культуры XVIII века для романтической эпохи должны быть дополнены более частными соображениями, касающимися именно 1830-х годов, когда культурный миф, рассмотренный нами, актуализируется. Эта актуализация, конечно, связана с началом в 1829 году Кавказской войны, но были и другие причины, по которым XVIII век оказался актуальным в это время. (Напомним, что в 30-е годы Лермонтов и Пушкин обращаются к роману из истории Пугачевщины, Пушкин, кроме того, работает над Историей Петра - охватывая, таким образом, все столетие. Ср. панораму европейского XVIII века в послании "К вельможе" и русского - в "Table-talk".) Аналогии между современностью и событиями XVIII века были заданы официальной николаевской идеологией; Николай при этом "вычеркивал" екатерининское время, навязывая аналогию с Петром, тем показательнее внимание к эпохе "великия жены", которое проявляют самые разные авторы в разных жанрах (ср. работу Вяземского над биографией Фонвизина). Культурный цикл, заданный импульсом антинаполеоновских войн, завершился в декабре 1825 года, поиски национальной идентичности, приведшие к оформлению славянофильства и западничества, неизбежно должны были обращать к эпохе активного восприятия русской культурой европейской (французской прежде всего). Складывающееся новое понимание истории также заставляло обратиться к истории "отцов" и "дедов". А эта история была в значительной степени историей устной и домашней.

Игра

Правила игры.

Ни один человек не угадал автора стихотворения о глобусе. В связи с чем в отчаянии устраиваю вторую попытку (второй раз от тех же читателей ответы не принимаются). Это, впрочем, пишется вечером в четверг, что вполне вписывается в первоначальные правила (ответы - в течение трех дней), которые я все время нарушал. Если придут правильные решения задачи, они будут подверстаны к повторному туру.

Итоги прежние: 3 очка у Е. Малкина, С. Горбункова, sg и Н.Бляхман; 2 - у в.а. Александра и Алексея Добкина; 1 - у веб-мастера РЖ, Куба, Белкиной, Булкиной, А. Килобитова, Жукова, Миры Кон, ДА, Виктора Schneider'a, Константина Кирюхина, mL, Бал(а?), В. Сонькина и Кузнецова.

*
свой email

подпись *

www.russ.ru
©1998 Роман Лейбов E-mail: roman@admin.ut.ee
©1998 Русский Журнал E-mail: russ@russ.ru

Rambler's Top100