dos mac koi win www.russ.ru Еженедельные наблюдения Романа Лейбова

Выпуск от 8 марта 1999 года

    Непереводимая игра. - Особенности зарубежных вокзалов. - Особенности отечественных поездов. - Судьба жены лейтенанта. - Фольклорная устойчивость. - То, что я должен был сказать.

Слова
Весна весной, и дам надо поздравлять, конечно, но накопился важный лингвостилистический материал, который требует отдельного разговора. Поэтому особенно нетерпеливых дам попрошу сразу отправиться в следующий раздел, а сам приступлю к обсуждению недамской темы: что на заборах пишут и кому это адресовано? Девушек просим перейти сюда (далее по тексту, см. главу "Серп-и-Молот - Карачарово").

Это я вспомнил об обсуждавшемся в прошлый раз переводе Райт-Ковалевой из Сэлинджера, где приписанное к могиле Холдена "fuck you" превратилось в "похабщину".

Читатели поделились вариантами (в цитатах обсценная лексика заменена астерисками, количество которых соответствует количеству букв в слове; первые буквы для удобства опознавания сохранены, во фразеологизмах заменены только непристойные слова). Итак, нам пишут: Перевод этого места сталкивается с тремя основными трудностями. Первая связана со спецификой русского заборного мата - основное слово, помещаемое на стенах (по частотности эквивалентное "fuck you"), носит характер не столько обращения к неосторожному читателю, как в американском варианте, сколько радостной констатации наличия в мире соответствующего объекта. Соответственно, теряется возможность и отнесения ругательства к покойному Холдену. Хотя тут возможен вариант с употреблением тире (обсуждаемая фраза в таком случае должна выглядеть так - "подкрадется и припишет к имени: "- х**"").

Конечно, русская заборная словесность разнообразна (см. ниже), но у Сэлинджера речь в этом отрывке идет о том, что fuck you написано везде, похабщина царит в мире, и эпизод с могилой встраивается в тот же ряд. Поэтому все прочие варианты не подходят по причине крайне редкого появления на отечественных заборах. Кроме окультуренных и эвфемизированных в речи рассказчика, чего нет в оригинале, "трех букв", которые и я предлагал в обсуждении почтовом. Собственно, по этому же пути, но с учетом цензурных сложностей пошла и Райт-Ковалева.

Вторая трудность гораздо серьезнее - матерная лексика воспринимается как слишком национально окрашенная. Существует ведь даже абсолютно пустая с лингвистической точки зрения, но характерная гипотеза об уникальности и разнообразии русского мата; то есть он - что-то вроде части местного колорита. (На самом деле, разнообразие связано в основном со словообразовательными вариациями, чего в английском, с которым идет вечное сравнение, быть не может. Но и тут мы не одиноки - интересную параллель представляет итальянская лексика). Введение русского матерного слова в переводный текст создает, с моей точки зрения, неуместный простонародный колорит (ср. "Философию в будуаре" в изложении Армалинского - ссылки не даю, чтоб квоту не превышать, но найти можно, обратившись к "Закладкам"). Не знаю, согласятся ли со мной читатели, но мне в таких вкраплениях в будуарную речь забористых исконных словечек чудится что-то родственное тем переводам, в которых "клошару" соответствует "бомж", а "банджо" - "балалайка".

И наконец, в-третьих, национальная специфика русского мата состоит, несомненно, не столько в разнообразии, сколько в высокой степени табуированности. Можно это приветствовать, можно с этим бороться, но мы-то хотим получить на выходе не борьбу с полицией нравов, а относительно адекватный перевод. Так что продолжаю настаивать на "слове из трех букв" ("припишет к имени слово из трех букв"). Дальнейшие соображения принимаются и приветствуются - пишите письма.
Выписка
Ой, ошибка вышла с дамами. Потому что тут тоже выписка по теме предыдущего и со звездочками - из европейских мемуаров моей соседки Е.Григорьевой. Так что, девушки, вам сюда. А мы до Карачарова пока не доехали. Ссылку даю на этот сайт, чтоб проверить, читают ли меня по соседству и полюбопытствовать, согласована ли публикация с автором.
Игра

Правила игры.

Удивительным образом пришло целых три правильных ответа - Филимонов Бенедиктову. Вот не думал, что так хорошо автора "Дурацкого колпака" помнят. Оценка вышла у него - двойка, но с девяткой в периоде, поболее, чем у многих. Перестановки случились в средней части таблицы:

13 баллов - M.Сазонов;

10 - mL;

9 - Е.Малкин;

8 - sg, Булкина, С.Горбунков, Н.Бляхман;

7 - Н.Колпий, Женек;

6 - Маша, Куб, Кузнецов;

5 - Наташа, Женя Курц, Алексей Добкин;

4 - в.а.Александр и В.Сонькин;

3 - Савватий Недотрога, ДА;

2 - Кость Скрыптум, Гридасов, Ia;

1 - Carlo Rossi, savl, sdfg, веб-мастер РЖ, Белкина, А.Килобитов, Жуков, Мира Кон, Виктор Schneider, Константин Кирюхин, Бал, Андрей Устинов, Аня и Таир (вдвоем), hcab, Stedar, AV, yan, Little Lady, Максим, Илья Овчинников, AZ и Амин.

Милые дамы, я опять ошибся. Тут, правда, ничего непристойного почти и нету, но уж очень какой-то попался стишок сегодня мрачный. Под погоду, наверное. И в продолжение железнодорожной темы. Но не доезжая до Карачарова. Поэтому пропустите ход и перейдите на клетку "По жизни".

*
оценка

ваш email

подпись *

В следующий раз игры не будет по некоторым причинам, так что продлеваю срок присылки ответов. Задание непростое потому что.
По жизни
По некоторому рассуждению я счел, что этот раздел тоже носит какой-то непраздничный характер, хотя и приурочен мной нарочно к сегодняшнему дню (см. первый абзац Письма). Дорогие дамы, следуйте в "Закладки", там, возможно, вас ждет что-нибудь подходящее.

А у нас тут - третье письмо Неизвестного Читателя, которому отдельное спасибо. Вызов (см. второй абзац Письма) принимаю. Правда жизни плюс женская доля. Ключевые слова, если кто не заметил, "Анна Каренина".
Закладки

Нет, и тут тоже какие-то абсолютно неуместные вещи оказались. Что ж, приглашаю дам заглянуть в Post Scriptum.

http://www.stylometry.com
Неутомимый Л.Делицын построил вокруг своей лингвостатистической программы целый сайт с грозным названием "Штампомер Делицына". Сайт пока довольно сырой, но очень занятный - с психоделическими такими графиками, вкраплениями литературно-сетевой полемики и попыткой маленького (пока) словаря литературоведческих терминов.

Традиционно лингвостатистика используется для атрибуции текстов. Не обойдена эта проблема и здесь. Графики показывают, что "Лолиту" написал (по крайней мере - перевел) Набоков, "Тайные записки Пушкина" - Армалинский, а "Ледокол" и "Аквариум" - два разных автора. Ни А.Житинский, ни А.Андреев за Пушкина не работали. Хорошо бы "Малую землю" проверить - вдруг тоже Армалинский?

С точки зрения методики анализа интерес представляет акцент, который Делицын делает не на частотах слов, а на анализе их сочетаний. Получается красиво и поучительно.

Но самое поразительное, что я там обнаружил, к лингвостилистике имеет косвенное отношение. Штампометрии были подвергнуты тексты из пополняющегося анекдотариума Д.Вернера. Понятное дело, некоторые анекдоты, рассказанные дважды, при такой методике очень часто попадают в список пересекающихся текстов, что результаты затемняет (ведь с точки зрения фольклористики, это - один текст). Совершенно поразительным для меня оказалось вот что: насколько варианты, изложенные разными людьми, вряд ли знакомыми друг с другом, и в разное время, могут пересекаться. Мне казалось раньше, что вариации в анекдоте гораздо шире. Куда там - что твой классический фольклор. Сравните: Конечно, на рассказчиков влияет жанр записи устного жанра, теряются интонационные и мимические особенности, но, думается, и здесь диапазон невелик.

Впрочем, может быть, они просто копируют из близких источников, вроде юзнетовских групп или списков рассылки, а я тут теорию развожу - в других случаях это, кажется, несомненно так и есть, причем, часто мы имеем дело с классическими "бумерангами" - анекдоты от Вернера копируются в рассылку, а затем оттуда попадают обратно (совет Диме - их можно было бы отсеивать на уровне сервера). Неисповедимы фольклорные пути.
PostScriptum
Самые проницательные из читателей, конечно, вообразили, что тут-то я и поздравлю милых дам с их профессиональным праздником и попрошу прощения за абсолютно неуместные темы и весь развязный тон сегодняшней "Ссылки", обусловленный трудовым перенапряжением, конференционными хлопотами и авитаминозом.

Так оно, конечно, и есть.

.............................

... и немедленно выпил.
www.russ.ru
©1998, 1999Роман Лейбов E-mail: roman@admin.ut.ee
©1998, 1999 Русский Журнал E-mail: russ@russ.ru

Rambler's Top100