dos mac koi win www.russ.ru Еженедельные наблюдения Романа Лейбова

Выпуск от 15 марта 1999 года

    Трансмутации в высоком стакане. - Феномен, ждущий Колумба. - Комедия и трагедия. - Дам суд сицев. - Поэт и Лягушка. - Вредная наука и душеполезная медицина. - Опять перевод.

Место
www.webtender.com

Вы пили, например, "Голубой закат"? А "Багровый Поезд"? Что? "Слеза Комсомолки", говорите? Конечно, первым делом "Москва-Петушки" вспоминаются. Уж не знаю, какими жанровыми образцами Ерофеев вдохновлялся, но его поэтические описания, конечно, превосходят те, что представлены в изобилии на странице "Webtender". Сравните эти два рецепта с комментариями, например: Унции какие-то... Стакан неграненый и Севенап нерусский. Впрочем, иногда в комментариях к коктейлям мелькают лирические нотки: Это уже получше, но слишком, по-моему, вычурно. При чем тут Фидель, например?

А ведь мы в суровой юности коктейлей не потребляли почти, они остались позади, вместе со всем шестидесятническим набором, в виде приложения к Хемингуэю и Ремарку. Тут дело отчасти в отсутствии культуры недомашней выпивки (см. ниже). Коктейль - дело профессиональное. Любой желающий в Тарту мог заказать в любом месте отвратительную смесь из советского шампанского и душераздирающе сладкого ликера Vana Tallinn, но среди нашего поколения желающих было мало. Интересно, что о смешивании напитков в домашних условиях мы тоже как-то не думали. Разве что Н.Н. Ермоленко (не путать с моим постоянным корреспондентом!), однажды при мне смешавший водку со сливками и газированным напитком "Банановый" (в результате сливки немедленно скисли и опали отвратительными хлопьями, что не помешало Ермоленко употребить напиток внутрь). А вот простая мысль материализовать идею джин-тоника нам просто в голову не приходила, несмотря на то, что эстонская промышленность исправно производила оба ингредиента, да и с лимонами временами было неплохо... О, моя бедная юность!...

Но довольно элегий. В коктейлях есть что-то алхимическое. Сочетание элементов, дающее неожиданный результат. Эффект "ерша" не равен совокупному эффекту водки и пива. Трансмутация происходит. Поэтому и описывать их, думаю, надо соответствующим образом, используя эзотерический язык, а не так прагматически, как это делается на вполне технически совершенном и во всех отношениях прекрасном Вебтендере. Желательно - в стихах. По этому поводу объявляю среди читателей Ссылки конкурс на лучшее описание любимого коктейля. Чем запутаннее, тем лучше.

Техника по-прежнему барахлит. Так что пишите письма.
Глупости
Алкоголическую тему, однако, мы не бросим. 8 марта Саша Веселова прислала подписчикам нашей рассылки вот такую цитату дня: Барков (ссылка вырезана автоцензурой), конечно, осуществлял в своей биографии бурлескную реализацию одической метафоры "священного опьянения"/"трезвого пианства", очень древнюю и находящую параллели в явлениях архаической культуры - в первую очередь, в шаманизме. Священное опьянение - средство, делающее возможной коммуникацию с высшими силами - духами или Музами.

Чтобы несколько ослабить эффект стимуляции коммуникации, вино можно развести водой, как делали греки. Тогда оно будет способствовать не общению с богами, а простой дружеской беседе. Эта архаическая функция пьянства была оттеснена в винных средиземноморских культурах на второй план - итальянцы преимущественно не пьют, а едят: вокруг обряда принятия пищи строится и застольное общение, и употребление алкоголя. В нашей водочной культуре, напротив, разбавлять напиток считается занятием безнравственным, ценность водки - не во вкусовых ее качествах, а в их отсутствии (тут, впрочем, есть разные школы).

У Достоевского, этого величайшего русского шамана, пьяный - человек выпавший из коммуникации. Здесь можно увидеть трансформацию все той же метафоры, прошедшей через горнило романтизма (если выражаться в вычурном стиле автора "Братьев Карамазовых"). "Проклятые поэты" - преимущественно пьяницы, романтический лишний человек не застрахован от печальной судьбы русского индивидуалиста - спиться с круга. Классическое завершение этой линии находим в бессмертной поэме уже упомянутого Венедикта Ерофеева, герой которой соединяет черты "Каина и Манфреда", Мармеладова и легко узнаваемого современника из дальней электрички.

Однако нормальный модус пьянства, не романтический, а приемлемый обществом, предполагает как раз не понижение, а повышение коммуникабельности субъекта. Нередко приходилось слышать о том, что "пьяница - тот, кто пьет в одиночку". То есть подменяет цель средством. Истинная цель пьянства - разговор (ср. известный анекдот об интеллигенте, которого зазвали на троих и который не проявил понимания смысла ритуала). Степень близости общения может определяться именно таким образом: "я с ним пил". Тут, кстати, занятный поворот сюжета - где пьют русские люди? Культура кабаков и трактиров всегда была простонародной, таковой и осталась. Отсутствие демократических традиций в сочетании с известной небезопасностью разговоров в общественных местах вытеснила интеллигентское пьянство в квартиры. Формула близости может трансформироваться - "я у него пил".

Пора уже и в этой сфере перейти от общих размышлений к конкретному делу и начать сбор полевых материалов по водочному дискурсу. Налицо здесь некие устойчивые темы, мифологемы пьянства, вокруг которых крутятся разговоры ("качество водки", "закуска", "похмелье/опохмелка"), а также мощный пласт меняющихся жаргонизмов. Отдельного исследования заслуживает социокультурная стратификация, и, наконец, венчаться все должно реконструкцией исконных смыслов ритуала.

Меньшинства по нынешним временам тоже забывать нельзя. Феномен трезвости ждет еще своего Колумба.
Слова
Надо, кстати, определиться с терминами. "Словарь современного литературного русского языка" дает следующие определения: Довольно бессмысленная дистинкция.

Речевая дифференциация тоньше словарной. Грубо говоря, пьяница - волюнтарист, алкоголик - раб. Пьяница - тот, кто пьет, совершает некоторое сознательное действие. Алкоголик - диагноз вроде "сифилитик". Пьяницу следует журить и перевоспитывать, алкоголика - лечить и жалеть. Жанры разные, короче говоря. Пьяница - низкий травестированный (ср. женское склонение в соединении с мужским родом) персонаж комедии, алкоголик - персонаж трагедии, опасный, как всякий одержимый, таящий в себе неразрешимое противоречие.

Если возвратиться к параллели "опьянение-вдохновение", то пьяница - бездарный графоман вроде графа Хвостова, а алкоголик - безумный гений.
...

Имя*

E-mail

Выписка
Пусть мнение мудрого Симеона Полоцкого тут в виде компромиссного резюме повисит. А мы на время уйдем от этой темы, чтобы вернуться к ней в "Закладках".
Игра

Как я и говорил, в этом выпуске игры не будет. Я в Ригу уехал дозорцевский день рождения праздновать. Собственно, и тема первой части нынешего выпуска навеяна не столько воспоминаниями о праздновании женского праздника, сколько печальными размышлениями о предстоящих событиях.

В виде подсказки для мудрых игроков, рассудивших повременить - еще одно стихотворение автора задания предыдущего тура. Такие занятные вариации на тему народной сказки. К политически некорректным и этически неприемлемым словам главного лирического героя мы относимся, впрочем, с несомненным осуждением.

Закладки

http://delirium.org.ru
Такой вот еще имеется клуб сетевых пьяниц. Понять, в чем тут фокус, трудно - живут люди, выпивают и закусывают, называют себя любителями белки (в честь белого напитка и белой горячки одновременно), какие-то странные тексты производят, со множеством смайликов и претензией на что-то не выразимое словами. Выкладывают почему-то в сеть "Москва-Петушки" по частям, хотя текст давно уже имеется целиком (ссылка на одно из мест - выше). Что-то за всем этим напряженное скрывается, надрывное, но что - понять невозможно, поскольку интерактивной частью любители белки не озаботились. Название зато хорошее - делириум.орг - и еще имеется занятная программка под 95 окон, позволяющая расчислить якобы дозу. С разными настройками.

Например, если ваш вес - 52 кило, пол - мужской, и вы собираетесь в одиночку и безо всякой закуски дома напиться водкой до потери сознания, при этом известно, что по утрам вы часто чувствуете похмельное недомогание, но на работу вам завтра не надо, то авторы программки рекомендуют ровнехонько 147 грамм. Это ж кем надо быть, чтоб выпить 147 грамм? Сверхчеловеком каким-то, наверное, но разве сверхлюди напиваются белой в одиночку?

Нет, конечно - сверхлюди пьют портвейн в приятной компании, закусывая его, например, печеньем "Юбилейное". И пьют не до потери образа, а для умеренного веселья и забвения ряда прискорбных жизненных обстоятельств. В таком случае для нашего худощавого героя программка выдает результат - 437,89 грамма. Особенно эти 89 сотых грамма будоражат воображение.

Но и тут нелады - если, к примеру, собираются трое сверхлюдей выпить портвейну, причем один удовлетворяет описанным условиям, другой, совпадая по остальным параметрам, имеет вес не 52, а целых 70 кило, а третий, скажем - дама, то научная программка выдает следующий расклад - 437,89+622,22+355,79=1415.9 грамма. Допустим, наши герои предварительно эти вычисления проделали и на бумажке записали, запаслись измерительными емкостями и отправились в парк. Но результат у таких вычислений получается абсолютно антигуманный - поскольку при расчете по 0,7 л. выходит недостача 15,9 граммов, которых может кардинально для веселья кому-нибудь не хватить. Третья же бутылка, напротив, выявляет избыток в 684,1, что, в свою очередь, чревато и требует приглашения в гипотетическую компанию мужчины весом чуть менее 73 кило. Такой собутыльник, согласитесь, не всегда оказывается под рукой, отправившись искать такового, описанная компания почти неминуемо допьет по дороге 684,1 и, перейдя указанную наукой границу, несомненно приобретет четвертую бутылку. Тем более, что начнет смеркаться, и день все равно пройдет бессмысленно и беспощадно.

Самое ужасное, что совершенно аналогичный результат дают расчеты исходя из 0,5 и 0,75 л.

Правильно писал академик Углов - наука должна стоять на твердой почве нравственности и служить народу!

http://www.user.cityline.ru:8080/~dmitrym/index.htm
Ох, не великопостная мне тема сегодня попалась совсем. И ведь так вторую неделю подряд, я только теперь сообразил. Честное слово, злого умысла в том нет. В виде компенсации - ссылка на православный медико-просветительский центр "Жизнь". Все о вреде абортов, контрацепции, эвтаназии, тоталитарных сект, поклонения Бафомету (с впечатляющей ссылкой на Стивена Кинга), наркомании, табакокурения и, наконец, винопийства. И на всякий случай, вот еще что:
PostScriptum
Меж тем, разговоры о переводе пресловутого "fuck you" продолжились. Я их перевел в режим частной переписки, чтобы не надоедать читателям. Сводка же с места боев такова - корреспонденты восстают против эвфемизмов и предлагают матерные эквиваленты. Эквиваленты все хорошие, только, как правило, не очень распространенные в качестве настенной надписи. Подождем нового перевода?

Конечно, М. Армалинский вступился за своего де Сада. Он пишет, например: В речи так называемой элиты, по-моему, матерная брань служит признаком великого социокультурного сдвига - отказа от парадигмы позднего XIX с ее противопоставлением "народа" и "интеллигенции". Максима Горького в начале века оскорбило, что Толстой при нем однажды охарактеризовал свое сексуальное поведение в молодости с помощью матерного слова. Горький усмотрел в этом обиду - граф переходит на язык простонародья, объясняясь с демократическим писателем (в то время как для Толстого, воспитанного вне названной парадигмы, это слово было вполне нейтральным в культурном смысле "русизмом", принадлежностью частной беседы). Я же говорил не столько о "простонародности", сколько о "народности" (в широком смысле) мата. Ну вот как водка та же. Тут, конечно, речь идет о Саде, а не о Сэлинджере. Холден смотрит на дело русскоязычно, безо всякой восторженности. В этом смысле перевод Райт-Ковалевой, с которого разговор начался, адекватен. Соглашусь, однако, что передергивал слегка, сравнивая матерные вкрапления "Философии в будуаре" с балалайками вместо банджо. Хотя под рукой французского оригинала нет, так что ничего определенного сказать не могу. Переводчик же утверждает: Да я, в общем, не очень падал. Честно прочитал. Просто, что нам ни говори Фуко или Батай, а Сад, с моей точки зрения, - скучнейший писатель для неспециалиста, вполне соответствующий пародийной рецензии Эко. И никакая лексика этой особенности моего читательского убожества не скрашивает.

А ЛС вступилась за честь покойной Р.Я.Райт-Ковалевой: С удовольствием признаю неточность. Вообще ведь, мы не качества перевода этого обсуждали - все знают, что он, независимо от конкретных мест, имел значение более обширное, чем обычно это бывает - создал несуществующий или не оформленный до того сленг, прямо как повести Карамзина.

Ксюша, наконец, высказала предложение, которое я тоже как-то проговаривал в списке рассылки (цензура наша) - Такой занятный вариант немного в духе видеодубляжа. Отсюда два хода до идеи вообще не переводить Сэлинджера. Может, оно и правильно будет, кстати.

Спасибо всем, кто поделился соображениями - не цитирую всех, чтобы не усугублять скоромности выпуска. Засим прощаюсь, обещая в дальнейшем придерживаться материй важных и благопристойных. А впрочем, поглядим.
www.russ.ru
©1998, 1999Роман Лейбов E-mail: roman@admin.ut.ee
©1998, 1999 Русский Журнал E-mail: russ@russ.ru

Rambler's Top100