Отдыхать некогда, право. Только отослал предыдущую ссылку, как сразу пиши следующую. Вообще-то, приоткрою производственную тайну, я делаю это обычно на выходные, но тут как раз у нас студенческая конференция - не до ссылок. Это я к тому, что выпуск получился коротким и сметанным на живую нитку. Надеюсь, хоть опечатки редакция вычитает. Кстати сказать, меня давно возмущает неповоротливость браузеров по части опечаток. Иной раз поставишь в URL вместо точки запятую - казалось бы, чего проще: отследи это дело на программном уровне, запятых-то в этих адресах не бывает по определению. Так нет - посылают запрос, мучают DNS зачем-то... То же касаемо и всяких там слэшей после http: (которые, впрочем, нам уже давно милостиво разрешили не набирать, хотя об том не все знают), да кстати, и автоматическую перекодировку "ццц" и всего за ним следующего в латиницу можно было бы устроить. Впрочем, зря я разнылся. Вон, студенты мои изучают Интернет под моим водительством в классе, где вообще кириллицы не наблюдается на клавиатуре. Не поставили ее, инсталлируя NT, в целях, должно быть, интеграции кириллоязычного населения в латиницу. Приходится пользоваться нейштадтовским скриптом, который на экран выводит тоже закорючки (в самих документах русские кодировки при этом работают как ни в чем не бывало). Уж сколько мучений приходится студентам претерпеть, чтоб запрос послать в Яndex, о том и помыслить страшно. И все за один ничтожный академический пункт... Учитывая, что некоторые студенты как раз эстонские... и опечаток опять же в закорючках не обнаружишь. В общем, об опечатках сегодня поговорим. Об ошибках уж был разговор, а опечатки пока вроде не охваченными оказались. Вот и охвачу слегка. Пока (вторник) никто мне ни рецензий на доменонимы не прислал, ни правильных ответов на задание игры. Только один вариант Пушкинского стихотворения пришел - от Неизвестного Читателя. Пока его не публикую, подожду, может будут альтернативные реконструкции. Надеюсь получить все-таки и рецензии, и правильные ответы, но отодвигаю рассуждения по этому поводу до мая месяца. Написал и понял, что ведь и впрямь май на носу. Пользуюсь случаем, чтоб передать поздравления с этим синоптическим фактом всем читателям, а моей жене Свете и соседу Сергею "Физику" Долгову - заодно и с днями рождения, имеющими у них место быть сегодня (то есть уже не в среду 20, а в понедельник 26). Ну вот, хоть рано, а постскриптум есть. - А теперь все остальное.
Все надо классифицировать, говорят научные люди. Попробуем и мы классифицировать опечатки. 1. Семантические типы. Здесь возможны два крайних случая:Случай 1.1. в свою очередь неоднороден. Опечатки могут вызывать к жизни разные чудесные неологизмы, прозрачные в отношении внутренней формы, или быть простым "шумом". Одно дело - когда вместо "небес" получается "неббес", совсем другое, когда в этом слове пропускается первая буква (пример реальный - из болгарской брошюрки советского времени о гнусности маоизма; контекст: "Маоисты превозносят имя Мао до..."). 2. Семантический "вес" опечатки определяется не только первым параметром. В ранней полиграфической культуре особо предосудительными были опечатки в "Священном Писании" (примеры см. в кн. Иштвана Рат-Вега "Комедия книги"). Аналогичным образом болезненными представлялись опечатки в ключевых словах советских газет. Кстати, анекдоты о таких опечатках и серьезном к ним отношении вполне подтверждаются документально:
- 1.1. опечатка, дающая в итоге несуществующее слово;
- 1.2. опечатка, заменяющая слово другим, осмысленным, но неуместным в данном контексте (злой гений всех тех, кто слепо полагается на программы проверки орфографии).
9. В произведениях печати, особенно в газетах, много политических искажений, под видом так называемых "опечаток". Анализ сводок цензурных вычерков показал, что наиболее характерными искажениями являются следующие:
В неидеологизированной литературе также есть особо чувствительные к опечаткам места - в первую очередь имена собственные, даты (особенно - в некрологах) и маркированные страницы (титул, оглавление). 3. Технические типы - мультипликация элемента ("бесссрочная"), пропуск элемента ("сылка"), вставка элемента ("еженедлельные"), перестановка элементов ("оборзения"), замена элементов ("Ромага"). Отдельный тип - аналогичные операции не с буквами, а с пробелами, знаками препинания и строчными-прописными ("лейбоваВыпуск"). Ну и всевозможные комбинации этих типов, понятно. Тут занятна тема корреляции типов опечаток с техническим прогрессом: чем дальше он шел, тем больше их становилось. Ручной набор сталкивался в основном с пропуском и заменой элементов. Машинопись (и соответствующая техника набора) активизировала перестановки (правая рука не ведает, что творить надо после левой - и наоборот). Клавиатура компьютера, сводящая мускульные усилия к минимуму, открыла шлюзы окончательно. Конечно, скажут, при компьютерном наборе и исправлять легче. Не знаю, не знаю. Больно уж соблазнительно на потом перенести, вот что. Хотел еще несколько абзацев написать о функциях опечаток в культуре и о спеллчекерах, да не успеваю никак, уж извините.<...> В газете "Организатор" от 3.IX-1939 г., Лежневский район Ивановской области, было напечатано:
следовало напечатать напечатано намечают намекают морально мормльно исторический истерический социализм капитализм отразит разит классовый кассовый бесстрашный страшный порочность прочность объединение разъединение председатель предатель превращение прекращение "В то время, как в Европе полыхает пожар войны, наша страна в результате осуществления политики партии продолжает подобные (вместо победные) шествия по сталинскому пути."(Отчет Главлита о работе в 1939 году// История советской политической цензуры. Документы и комментарии. М., 1997. С. 323-324.) Сегодня 21 июня 1943 года нами получен сигнальный экземпляр газеты "Коммунист" <...> от 2 марта 1943 года № 50. В этом номере в тасс'овской заметке "Американские газеты о задачах стратегии союзников" в третьем абзаце в слове "Сталинград" пропущена буква "р". Кроме того, по сообщению начальника Военно-Морского штаба Каспийской Военной флотилии старшего лейтенанта тов. Бубнова, в той же газете в номере от 14 мая 1943 года № 101 в статье "Водному транспорту воинскую дисциплину" в слове "главнокомандующий" пропущена буква "л". (Письмо Главлита в ЦК ВКП(б) о контрреволюционных опечатках в газетах// Там же. С. 502.)
Я нарочито воздержался от списка своих любимых опечаток. Предлагаю вспомнить читателям. В следующий раз вывешу присланные куриозы на всеобщее обозрение.И еще - найдите опечатки в этом выпуске "Бессрочной ссылки". Я ее вычитывал сам, потом запустил спеллчекер, потом еще редакторы Русского Журнала старались. Но не может их тут не быть, я уверен.
Из бесповоротно исчезнувших в переезде книг родительской библиотеки жалею более всего о самиздатовском огромном томе Мандельштама. Был он переплетен в ярко-зеленую обложку и содержал четвертый экземпляр загадочной машинописи, восходящей (судя по отсутствию некоторых апокрифических текстов и наличию других, опубликованных гораздо позже) не к американскому собранию сочинений, а непосредственно к рукописям. Сколько там было промежуточных переписчиков и машинисток, не знаю, но результат этого коллективного труда впечатлял. Надо заметить, что это было первое издание Мандельштама, которое я в жизни видел, так что тамошние варианты плотно засели в моей памяти. Жалею же я о нем не только элегически - наслоения на мандельштамовский текст были очень поучительны и характерным образом подтверждали лотмановский тезис о том, что художественный текст загадочным образом умеет сопротивляться враждебным вихрям энтропии. Да и с историко-литературной точки зрения занятный памятник. И элегия тоже - куда ж без того. Собственно, там были и просто опечатки, канонизированные несколькими переписчиками, и очень занятные исправления непростых стихов. Стихи от того проще не становились, конечно. Текст искажался в основном, видимо, в брежневскую уже эпоху, когда особого риска в тиражировании Мандельштама не было и, соответственно, можно было себе позволить не переписывать все это самому от руки, а скинуться на машинистку (а ведь были у родителей доставшиеся, кажется, от Б.Л. Гольденталя тетрадки со стихами Гумилева, переписанными, судя по бумаге и чернилам, в 50-60-е). Что творилось в голове этой самой гипотетической среднестатистической машинистки, которая бралась за такую халтуру, я представляю себе с трудом. Допустим, она даже не чужда была изящным искусствам. Читала, предположим, однажды Пастернака. Но, наверное, предпочитала ему Маяковского. А Маяковскому - Есенина. И тут вдруг на нее обрушивается текст, целиком состоящий из темных мест (вдобавок изрядно попорченный предыдущей машинисткой, которая Есенину предпочитала Асадова, например). К тому же нашей машинистке тоже достается четвертый экземпляр, где не всегда отличишь "е" от "о", не говоря уж о "и" и "н". В некоторых случаях какая-то из переписчиц (предпочитавшая Щипачева? или уже Евтушенко?), отчаявшись, ставила против иных невозможных слов трогательные вопросительные знаки в скобочках-слэшах. В общем, занятные тексты выходили, самое же интересное, что вдохновляли в детстве не хуже (наверное) настоящего Мандельштама. Вот как там начиналось известное воронежское стихотворение:За Паганини длиннополым
Длиннополый (вместо "длиннопалый") - в сюртуке, еврей со скрипочкой такой. За ним, понятно, цыгане. С чехом чех бежит, два чеха выходит. Дальше поляки, тоже нация скверная, а за ними и вовсе австро-венгерцы какие-то, вполне понятные, впрочем, в дальнейшем контексте. Тут удивительным образом подвернулась немчура вместо абсолютно непонятной чемчуры, которой ни в одном словаре нету. И "с чехом" вместо "с чохом" тоже характерная замена. Чех - с чехом, а немчура с венграми в одном отдельном флаконе. В точности ведь соответствует структуре Австро-Венгрии. Искажения, констатируем сразу, происходят параллельно, выравнивая смысловые линии. В следующей строфе все слова на своих местах остались, поскольку все более или менее привычны. Зато синтаксис изумительно изменился:
Бегут цыганскою гурьбой
Кто с чехом - чех, кто с польским балом,
А кто с венгерской немчурой.Девчонка, выскочка, гордячка,
Чудно, да - игра на голове? И тут не только инерция строфического движения (сильная пауза после завершения периода aBBa), но и отличное согласование с началом последней строфы: "Играй же на разрыв аорты,/ С кошачьей головой во рту!" Если голова во рту играет, то и на голове можно играть. Такая разновидность резонатора что ли. Следующие строфы также были слегка отредактированы. Париж был назван "модно-одичалым" (вместо мандельштамовского "мощно-"). Образ сдвинулся немного (я бы сказал, по направлению к руссоизму и Оффенбаху), но в общем получилось тоже ничего. Венский карнавал, в оригинале "мучной и потный" стал "мутным и потным", как Дунай какой-нибудь (зато появились отличная ритмическая синкопа и дополнительный звуковой повтор). Кончалось все парафразой знаменитого стишка на букву "ч":
Чей звук широк, как Енисей,
Утешь меня игрой своей
На голове твоей, полячка!
Марины Мнишек холм кудрей,
Смычок твой мнителен, скрипачка.Три черта было. Ты - четвертый.
Этот оксюморонный черный и одновременно цветной черт так в душу запал, что до сих пор спотыкаюсь, читая оригинальный вариант. И Паганини ведь в первой строке тоже в черном лапсердаке появлялся. И теперь уж никак не проверить, действительно ли там опечатки были, или это я просто в детстве так четвертый экземпляр разобрал.
Последний черный черт в цвету!
Да и вообще, где там опечатки, а где варианты? Руки не дошли посмотреть комментированного Мандельштама, а вот в письме С.Б. Рудакова (опубликованном Э. Герштейн) читаем:6 апреля 35. <...> Вчера были на концерте скрипачки Бариновой (с Мандельштамом, бесплатно) - у нее невероятный, цветаевский темперамент, 22-летняя молодость и неартистическая живость. <...> А вот и мое достижение. После года или более Мандельштам написал первые 4 строчки. О ней, о Бариновой, после моих разговоров -
Играй же на разрыв аортыЭто должно стать концом шестистрофной вещи, у которой дома появилось и начало:
<...>За длиннопалым ПаганиниЯ говорю, что лучше "длиннополым" (пал - в смысле пальцы слишком близко к беспалым, трехпалым и etc.).
Бегут цыганскою гурьбой
Все скрипачи -
Результаты прежние и задание прежнее. По поводу Светкиного дня рождения объявляется амнистия игрокам первого тура, и их неправильные ответы считаются опечатками. Дозволяется вторая попытка. А также в виде дополнительного поощрения - подсказка. Автор этого стихотворения написал также большую книгу, полностью изданную лишь совсем недавно, но привлекшую к себе немалое внимание специалистов (она даже фигурировала в какой-то из газет в списке лучших книг прошлого года, помнится).
Справедливости ради sg и Амин, сразу ответившие правильно, получат по 2 балла.
С опечатками в URL мне приходилось сталкиваться часто, там в принципе три варианта возможны, если ошибаешься в имени достаточно популярного сервера. Либо что-нибудь вроде http://www.yahooo.com (вариант - http://www.altavitsa.com), либо вроде http://www.altavisa.com / http://www.yahho.com , либо совсем банальное http://www.yaho.com / http://www.aktavista.com (поглядите сами, что там где). А вот в русских адресах одна мне попалась опечатка:http://www.rus.ru
"Русский Стиль в Интернете". Впрочем, они скажут, что это не у них там пропуск, а у нас тут - удвоение. Помиримся на том, что призовем не путать одно с другим - в rus.ru компьютеры собирают, а в russ.ru разбираются, что дальше с ними можно делать. Рекомендую "Аквариум OnLine" - очень успокаивает нервы. Только советовал бы хозяевам воду менять чаще - не видать временами абсолютно ничего.