ДАР СЛОВА #143 (198)
Проективный лексикон Михаила Эпштейна
22 января 2006

Продолжаем тему "Любовных имен" (см. начало).
Предельно индивидуализируя речь, личное имя вместе с тем демонстрирует в действии универсальную грамматику желания, которое хочет Всего от своего предмета и хочет сделать его Всем.



Любовные имена. Введение в эротонимику  (2)

                                               Михаил Эпштейн
 

                 3. Грамматическое умножение имени. Полиморфность

    Eсть в личном имени еще и грамматическая универсальность. Оно может быть использовано в самых разных  частях речи и грамматических категориях: не только как собственное имя существительное, но и как нарицательное существительное; и  как имя прилагательное, причем во всех степенях, включая сравнительную и превосходную; и как глагол - переходный и непереходный, возвратный и невозвратный.  Если я люблю Н., я хочу только того, чтобы она энствовала и чтобы этот глагол  стал еще переходным, чтобы Н. энствовала меня, чтобы я становился все эннее и эннее, чтобы в мире было больше энства...  Я хочу, чтобы  моя любимая  - Катерина, Светлана - катеринствовала, светланствовала, чтобы я становился все катериннее, светланнее

В этой главе мы выберем одно женское имя - "Ира", "Ирина" - и  на его примере покажем, какие возможны грамматические и одновременно смысловые трансформации личного имени. Если  я люблю Ирину, то я на пределе этого чувства не хочу от нее ничего "нарицательного",  ни "умности", ни "красивости", ни того, чтобы она  делала то-то или думала так-то, никаких предикатов и атрибутов,   только чтобы она иринстовала, становилась ириннее, и чтобы она иринстовала меня, чтобы иринности становилось больше в мире и во мне, чтобы все становилось иринистым, ириннейшим...

Все эти производные от  личного имени не обязательно несут в себе любовную экспрессию - они могут звучать нейтрально, описательно, иронически, скептически, недоброжелательно,  даже презрительно. "Наш-то  Ирке под каблук попал, совсем обырился. И нас заирил, мы теперь у нее на посылках".  Но  существенна при этом сама способность языка производить от личного имени обозначения самых разных явлений, признаков, действий, так сказать, оличествовать мир.

Прежде всего, от имени Ирина образуются другие существительные - нарицательные: иринность, иринство, всеирие, иринянин/иринеец, иринянка/иринейка, ириняне/иринейцы. Иринность  - это свойство быть Ириной,  принадлежность Ирине. "Иринность этой книги не подлежит сомнению,  Ирина  читает и любит  именно такие книги". Иринство - это сущность Ирины, взятая сама по себе, как первосущность мироздания,  как обобщенная идея. Всеирие - это представление о вездесущности, всеохватности того, что содержится в Ирине. Ириняне (или иринейцы)  - поклонники, последователи Ирины, те, кто разделяют идеи и принципы иринства и готовят торжество всеирия. Возможно и снижающе-похотливое образование от этого имени: ирятина - плоть, "мясо" Ирины.

Далее, прилагательные. Иринчатое - это похожее на Ирину, чем-то сходное с ней. Иринистое - это уже пронизанное и переполненное Ириной, всецело захваченное ею.  Ириненькое - это милое, маленькое, в чем хранится и лелеется частица Ирины.   Ириннейшее - это свойственное Ирине в высшей степени, то, в чем ее больше всего. Одна вещь может быть иринчатее или иринистее другой, если она содержит в себе больше иринности.

Перейдем к глаголам. Я, влюбленный в Ирину, -  иринею, иринничаю, иринствую.  Эти три "глагола собственных" также обозначают  разные действия - столь же разные, как умнеть, умствовать и умничать.Иринеть - становиться все более иринным, вбирать в себя это качество, переполняться им.  Иринничать - это перенимать свойства Ирины, ее вкусы и интересы, подражать ей, воспроизводить ее манеры и язык, порой смешно, наивно, как подражают дети тому, кого любят. Иринствовать - это уже самому чувствовать,  действовать и бытийствовать, как  Ирина, преображать ею весь мир,  наполнять ею окружение и окружающих... Есть и возвратный глагол - ириниться, в значениях: влечься к Ирине, проникаться Ириной. "Он иринится" - ему живется Ириной, желается Ирину.

Имя Ирины может стать и наречием: я хочу жить и дышать иринно, иринчато, иринисто. В реальной жизни я не только иринею или иринствую: я еще и хожу,  смотрю, пишу, читаю, думаю, работаю... И все эти действия тоже проходят под знаком Ирины, имя которой превращается в их признак, наречие.  Я хожу и смотрю иринно, т.е. смотрю на все вещи ее глазами и думаю, что сказала бы или сделала Ирина, если бы она в этот момент была со мною. Я сижу в кафе, пью чай или листаю газету иринисто, т.е. в непрерывно ускоряющейся мысли о ней и стремлении поскорее закончить эти дела, чтобы ей написать или позвонить.

Возможно и превращение этого имени в служебные части речи и междометия. Я по всякому поводу или без повода восклицаю "ира!" или "ир!", как если бы это было "ах!", или "ой!",  или "вот",  "ведь", "как!", "Боже мой"...  Это "ир" странно выглядит на письме, но живо проговаривается во внутренней речи. "Ир (ой) какая  прелесть! Правда ир (ведь) здорово!"   Вообще мир иризмов - слов, образованных от имени Ира, Ирина, -  для влюбленного столь же полон и разнообразен, как мир вообще. Все вокруг может ирить,  отзываться на это имя, вторить ему.

Собственно, это и есть любовь: не желать другому существу ничего, кроме того, чтобы оно  было самим собой и чтобы его было больше в нем и во мне, любящем. Язык выражает эту самоцельность и самоценность  любимого морфологическим умножением его имени, которое становится всем: и нарицательным существительным, и глаголом, и прилагательным.  Если у существительных есть склонение - по падежам, а у глаголов спряжение - по лицам, то как назвать морфологическое изменение слова по разным частям речи, не внутри какой-то одной из них?  Очевидно, имя собственное Ирина, трансформируясь в прилагательное "иринистый" или в глагол "иринствовать", претерпевает важные морфологические изменения, хотя в лингвистике нет определенного термина для этого процесса. Можно назвать это трансморфной деривацией, т.е. словообразованием, проходящим через разные морфологические разряды, части речи. Иринство, иринчатый, иринствовать, иринно, - это трансморфы имени Ирина, т.е. его производные в других частях речи и грамматических разрядах.

Если в лексике есть понятие полисемии, многозначности слова, то в грамматику стоило бы ввести понятие полиморфии, многоформности корня. Многозначное слово имеет много значений, а полиморфный корень  может производить слова в двух или нескольких частях речи. Например, корень -люб- полиморфен, от него образуются и существительное любовь, и глагол любить, и прилагательное любый, и наречие любо. И точно так же полиморфны, по крайней мере  потенциально, все имена собственные. В этой статье мы как раз и описываем  морфологическое умножение  имени как назревшую возможность и потребность русского языка, которая нигде так сильно не ощущается, как в любовной речи.

Более строго следует различать две разновидности речи: собственно любовную, прямо обращенную к любимому, -  и окололюбовную, олюбовную, т.е. речь о любви.  Любовные имена могут быть непосредственно экспрессивными - или описательными (дескриптивными).  В этих контекстах по-разному работает грамматика личного имени. Любовная речь, заряженная экспрессией ласки, обожания,  восторга,  чаще прибегает к суффиксальному формообразованию  - ласкательно-уменьшительным производным. При этом имя остается собственным, пишется с большой буквы: Машенька, Машунечка...  Переход имени собственного в другие части речи (трансморфизм) и его превращение в имя нарицательное  более свойственно окололюбовной речи, которая описывает любовные отношения, а не выражает их: омашиться, машатина, машистый...  При этом экспрессия такого дескриптивного имени может быть далеко не любовной, а насмешливой, пренебрежительной, презрительной, иронической, скептической... Одно дело "Милая моя Машечка!" и  другое "Наш-то совсем омашился, стал подкаблучный".

Разумеется, между морфологическими признаками имени и его экспрессивной функцией в речи нет жесткой зависимости.  Ласкательные словоформы могут употребляться дескриптивно, а значит, выражать вовсе не любовную экспрессию - насмешку, презрение и т.д.: "Надо же, как он боится своей Машунечки!" "Наша-то Машечка завела шашни с соседом".   И, напротив,  трансморфные словообразования могут передавать любовную  экспрессию. "Маша, ты же видишь, меня без тебя нет, я совсем омашился!" "Давай тебе купим машистую кофточку и машистые сапожки, чтобы все было самое твое, Машино-премашино!" И все-таки тенденция распределения речевых функций такова, что  производные имена собственные с  ласкательно-уменьшительными суффиксами чаще используются в прямой экспрессивной функции, а трансморфные словообразования -  в дескриптивной функции.

Ниже мы приведем примеры основных грамматических категорий, в которых образуются трансморфные производные от имен собственных. Здесь подразумеваются разные виды любви, включая детскую, семейную, общественную, но в основном речь идет просто о любви.

                            Существительное нарицательное

С первой их встречи он стал сам на себя непохож.  Одна только  Маша и Маша, сплошное машество, чистое сумашествие.

Наш Максим совсем взбесился. По утрам каждый день жрет зинятину, по вечерам - катятину, а днем еще перекусывает то лидятиной, то надятиной. Да еще на милятину облизывается. Поехала крыша!

                                    Глагол непереходный невозвратный
С детства Лева и Гриша были влюблены в своего старшего брата Николая и во всем старались ему подражать.  Лева важно  николайствовал, Гриша смешно николайничал. Они так же степенно пили чай и насупливали лоб, так же трепали лошадь по морде и давали ей сахару. "Нашим детям бесполезно что-то преподавать, - в шутку жаловалась мать. - У них одно учение - николайство".

Маруся-то своего итальяшку одним борщом да кашей кормит. А ему все хорошо, совсем обрусел и обмарусел

Хватит тут андрействовать! Мы и без тебя Андрея много раз слышали, скажи что-нибудь поновее.

                Глагол непереходный возвратный

Вон Леша от своей Тамары идет, довольный, сытый. Отамарился

У нее один только Яшка на уме. Каждый день с ним яшкается

Ну что ты закручинился, заиринился? Да вернется она, вернется!

Наш Костя совсем онаташился, читает только духовную литературу.

Я не знаю, кто из них на кого больше влияет. То ли Вера опашилась, то ли Паша оверился

                            Глагол переходный

Он любит Настю, но не всегда слушается, а она хочет его полностью онастить

Наш Иван-то свою подружку так разыванил, что она от него ушла к другому Ивану.

Саша и Маша душа в душу живут, разве только волосы друг другу не повырвут. Он пытается ее осашить, а она его омашить

Онегин, встретив Татьяну в высшем свете, так околдован, отатьянен ею, что уже не может совладать в душе с этим победительным татьянством. "...Сидит она... и все она!..."

            Прилагательное в положительной степени

С тех пор во всех женщинах он искал одну только Нину, нинчатые глазки, ручки, ножки, - мысленно обволакивал себя всей этой нинчатой прелестью.

Ксюша, ты у меня  прелесть! Приходишь с работы ксенистая, а дома становишься ксюшистая.

Зина ушла, но жизни без нее у Павла нет. Он не просто хранит ее вещи, он таскается по городу, по магазинам и всюду ищет что-то зинчатое, зинистое, какие-то отзвуки памяти о ней. Он весь прозинился, и я боюсь, он свихнется на этом всезинии.

    Прилагательное в сравнительной и превосходной степенях

Тебе эта кофточка тоже идет, но  мне кажется, что  та гораздо иринистей.

Ты у меня  самая аллая  из всех Алл. Даже аллее Пугачевой. Так аллеешь, такой свет, что глазам больно!

У Ивана три сына. Старший, пожалуй, поиванистее среднего. А младший - так тот самый иванистый, просто вылитый Иван.

Эх, Ваня, вот и опять мы в России! Что ж, выпьем за счастье этого наииваннейшего из миров.

                                        Наречие

"Чего тебе не хватает в этой квартире? Чисто, светло, просторно!" - "Лиды мне не хватает. Мне нужно только, чтобы здесь было лидно, лидисто".

Не стоит тебе так ларисисто одеваться. У тебя и фигура другая.

И опять Юрин взгляд ее остановил. Он смотрел на нее так улыбчиво, доверчиво,  немножко юрко, но больше  юристо,  что захотелось броситься к нему на шею.

                                      Союз

Имя собственное  может выступать как служебная часть речи, например, союз, соединительный, разделительный или противительный. В этом случае оно пишется с маленькой буквы (если не стоит в начале предложения), как и все образования от имени собственного в разных частях речи.
В нем раздавались какие-то бессвязные, счастливые слова, и не было способа их связать, кроме ее имени. Завтра наташа зима, наташа снег, наташа воздух, наташа поезд...  Наташа, Наташа, Наташа!
Этот отрывок внутреннего монолога лишь на первый взгляд кажется синтаксически бессвязным. Если определить в первом предложении грамматическое значение имени  "Наташа" как соединительного союза "и", все станет на свои места:
Завтра: и  зима, и снег, и воздух, и поезд...  Наташа, Наташа, Наташа!
Точно так же имя собственное может выступить в функции разделительного или противительного союза.
Ехать наташа остаться? (= Ехать или остаться?)
Я терплю, наташа... наташа сколько еще это может продлиться?
(=Я терплю, но... но сколько еще это может продлиться?)
Такова любовная речь, что в ней имя собственное, не теряя своей референтной единичности,  может формально связывать другие слова, приобретать самый обобщенный, абстрактный смысл грамматического слова.

                                        Частица

Выделяются частицы  определительные (именно, как раз), вопросительные (разве, неужели), восклицательные (как, что за), модальные (бы, хоть бы), реплики утверждения и отрицания (да, нет)  и др.  В роли каждой из них может выступать имя собственное. В речи звучащей такие "служебные", чисто грамматические  имена собственные выглядят странно и внесистемно, но они часто раздаются во внутренней речи любящих.

Катя (=неужели) скоро предстоит разлука?

Так что, ты поедешь со мной или останешься? - Катя, катя (=да, да), поеду.

Вот эта квартира  катя (=именно) то, что нам нужно.

Вот и роща, катя (=какая) красота вокруг, посмотри!

Я принял катя (=бы) ваше предложение, но не могу покинуть этот город.

В некоторых случаях можно даже грамматически расчленить фразу, состоящую в основном  из повторов одного имени собственного.
     Не катя катя без тебя, Катя
     Не катя (=могу) катя (=жить) без тебя, Катя.
    (=Не могу жить без тебя, Катя).
                                  Междометие
Наконец, имя может выступать и как междометие или звукоподражательное слово.
Часы бьют над головой тик-так. А сердце во мне бьется кать-кать. А еще год назад билось  ир-ир

Он теперь, как дождик, все время приговаривает "кап-кап". Помешался на своей Капочке.


_________________________________________________________________
Сетевой проект Михаила Эпштейна "Дар слова" выходит с 17 апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в языке и общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей.  "Дар" может служить пособием по словотворчеству, введением в  мир языковых фантазий и мыслительных технологий. "Слово управляет мозгом, мозг -  руками, руки - царствами"  (Велимир Хлебников).

Подписывайте на "Дар" ваших друзей и знакомых
Форма для подписки - там же, где все предыдущие выпуски

PreDictionary  - собрание английских неологизмов М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале.