Russian Journal winkoimacdos
8.04.1998
Содержание
www.russ.ru www.russ.ru
книга на завтра архивпоискотзыв

Поэзия. Живопись

Анри Мишо


М.: Рудомино, 1997. - 158 с.

Незнакомое принято объяснять через привычное. Но много ли отечественный читатель знает о французской поэзии после, скажем, худо-бедно переведенного Аполлинера, а зритель - о французской живописи за пределами уже открыточных Пикассо, Модильяни, Шагала? Иногда новую фигуру опознают по-другому: через ее связи, близких, соратников, - но как быть с Мишо, всегдашним "одиночкой" в поэзии и "дилетантом" в пластике, воззваний и манифестов не подписывавшим, к группам и кружкам не примыкавшим, прямых художественных наследников не оставившим? Опора музейных гербаризаторов от искусства, классификация вчерашнего, общепризнанного и беспроблемного дает тут явную трещину.

В этом смысле инициаторы выпущенного в июле издательством "Рудомино" первого на русском языке сборника Мишо "Поэзия. Живопись" стояли, кажется, перед неразрешимой задачей. Как представить еще неведомое и к уже заученному несводимое? Скажу сразу, что они через эту задачу - а иначе с неразрешимыми задачами, видимо, и нельзя - перешагнули, не став, как это зачастую практикуют, "первоначально знакомить", "вводить в обиход" и "делать скидку". Теперь еще и книга его избранного, включая посвященный рисункам душевнобольных отдельный цикл "Помраченные", и высказываний о нем крупных писателей Европы, США и Латинской Америки от Андре Жида до Хорхе Луиса Борхеса и Октавио Паса, от Эмиля Мишеля Чорана и Пауля Целана до Ива Бонфуа, Жана Старобински и Жака Дюпена; добавлю, что ряд фрагментов из сборника опубликовал в июньском номере журнал "Иностранная литература", сопроводив многочисленными иллюстрациями.

В "Иностранке" тридцать лет назад несколько стихотворений Мишо и были впервые напечатаны на русском в переводах Вадима Козового. Сверим часы: в Европе в том же 1967-м увидела свет первая зарубежная монография о творчестве Мишо (французская, книга Рене Бертеле, вышла в сорок девятом) - том немецкого исследователя Курта Леонхарда; что до переводов, то самую, может быть, известную вещь Мишо "Варвар в Азии" Борхес выпустил на испанском сразу же после ее публикации, уже в 1934-м, а на следующий год встретился и сдружился в Буэнос-Айресе с самим автором... Но вернемся в наши палестины. Спустя пять лет вышел томик "Из современной французской поэзии" столичного издательства "Прогресс" с подготовленной тем же переводчиком подборкой Мишо (рядом с Кено, Тардье и Шаром: все еще были живы!) и статьей о нем Самария Великовского, ныне покойного. Потом - еще через два десятилетия - антологическая страница с эссеистикой Мишо появилась в газете "Сегодня" (и она в 1994-м была еще воистину жива). Вот, собственно, до последнего дня и весь русский Мишо, - согласимся, немного. "В России надо жить долго..."

Между тем во Франции, в Европе, вообще на Западе (при том, что и эхо поэтического слова, кажется, слабело, и поэзия в целом, говорят, мельчала, и ажиотаж вокруг многих предшественников и современников Мишо в литературе - Валери и Сен-Жон Перса, Элюара и Арагона, Кокто и даже Шара - заметно стихал), нешумная известность и непогрешимый авторитет Анри Мишо год за годом росли.

Что же мешало нашим здешним переводчикам, прославленной "школе советского поэтического перевода"? Малозаметный для самих себя - групповой, уже практически анонимный - литературный конформизм, накатанные, индивидуально почти неощутимые привычки мысли, ходы слова. "Школа" ведь и возникла на переводах "высокой классики" и при любой возможности охотно в них уходила, даже и по экономическим соображениям - издания, тиражи, собрания сочинений и прочие более-менее надежные перспективы. Но, главное, тут было на что опереться в собственно литературном смысле: старые отечественные образцы, языковая и стиховая норма, апробированные ресурсы выразительности - словари диалектизмов и просторечий (вот когда расцвел переводческий, да и писательский культ Даля!). Плюс наработанные, "твердые" типы поэтики - пластическая живописность, этакая возрожденческая или парнасская "чеканность"; разрешенные в сатире лихой гротеск и "соленое" словцо; как бы "прямое", а на деле вполне шаблонное эмоциональное переживание в лирике...

Современность с ее "открытой" жанровой природой текста, раздвоением, зыбкостью, а то и полным исчезновением привычного "образа автора", борьбой против какого бы то ни было "готового" языка, постоянной провокацией читателя, ставкой на обострение авторских с ним взаимоотношений, призывом, что ни говори, к довольно некомфортному испытанию непривычных, зачастую нестерпимых пределов опыта, мысли, воображения - все это по большей части оставалось за пределами общепринятой литературной оптики. Не в чести, понятно, была и поэзия духовного поиска (а Мишо - веха именно этой традиции). На новацию, пробу, эксперимент и сами переводчики, и их редакторы, издатели решались крайне редко...

Что отделяло Мишо от сверстников, современников, даже друзей? Что снова и снова, безостановочно гнало его от разрыва к разрыву? Разрыву с собой, близкими, страной, домом, с уже написанным и нарисованным давно, вчера, только что и с уже налипшими на сделанное толкованиями (сам о себе накануне шестидесятилетия он писал: "Любимое занятие - побег... Образ жизни, он же предел желаний - быть не здесь, всегда и во всем не здесь, другим".)? Я бы указал тут - по необходимости бегло - на три узловых момента, а за подробностями отослал бы к текстам Мишо и писавших о нем в уже упомянутой русскоязычной книге.

Первое - как будто бы невероятное для поэта, неистребимое сознание своей никчемности. В тех же заметках накануне шестидесятилетия Мишо пишет о собственном детстве: "Стыдится окружающего, всего окружающего, всего - сколько себя помнит - окружавшего; стыдится себя самого, стыдится, что не стал собой; презрение к себе и всему, что знает".

Понятно, что и отстраненное "он" в рассказе Мишо о себе не случайно. Другая не дающая ему покоя сила - чувство своей неадекватности, неравенства, даже непринадлежности себе. К бесперебойному бегству его, мне кажется, толкал страх перед повторением уже пройденного, когда ловишь себя на чисто механическом исполнительстве, которое фактически делает тебя "чужим", пассивным заложником твоего же поселившегося в тебе и невыносимо-пустого, пошлого двойника. Отсюда, кстати, непригодность для Мишо любой эстетики подражания-отражения: роман характеров, психологическая драма, жанровая картина. Его просторы - всегда внутренние ("Внутренняя даль", "Внутреннее пространство" - названия лишь нескольких из его самоуглубленных книг). Его земли - всегда чудотворные (атласы незнаемого от фантастической "Заколдованной страны", Великогарабании, Мейдоземии и Поддемы ранних сборников до "убогих чудес" из трех зрелых отчетов о специально предпринятом наркотическом опыте). Его жанр - всегда "поверх барьеров" ("стычки", "выхлест", "переход" переплескиваются у него в книгах с одного титульного листа на другой).

И последнее: ко всему прочему, Мишо подстегивает неисцелимая вечность художнической неудачи, чувство очередного краха, нового - в который раз! - приближения к желанной цели и нового - опять! - поражения перед лицом замысла. "И, рассвирепев от того, что не могу их удержать, - признается Мишо-живописец в расцвете сил, - я остервенело кидаюсь на бумагу и полосую ее помарками, пока не оказываюсь перед чудовищной и безнадежной мазней, которая в сотнях копий за десять лет и сделала меня так называемым художником.

Ну уж нет! В бешенстве и слезах я отбрасываю прочь проклятую самозванку, а ускользнувшее искусство снова переполняет меня неверными и горькими воспоминаниями".

Встреченный лицом к лицу крах, которому честно даешь себя уничтожить, выжечь дотла, - совершенно особый источник жизненной, образотворческой, мыслительной энергии (старинные культы и религии об этом знали!). Не о житейской скромности или, напротив, психологической уверенности в себе тут речь, не с теми здесь величинами схватка. Ближе к открытой, непредрешенной, чем угодно чреватой сути сказанного французский лирик и многогранный переводчик Филипп Жакоте, об одном из ключевых поэтических сборников Мишо "Лицом к засовам" писавший: "Мишо то превозносит "счастье непоседливой жизни, побеждающей чары зла", и благой рывок, который спасает оцепенелого человека от завороженности ужасом, скрытым под тысячей масок; то мечтает лишь об одном - наконец остановиться, почувствовать под ногами твердую землю..." И подытоживает: "Есть дорога битвы и дорога ухода. Дело не в том, чтобы легко и просто выбрать между ними или следовать одной из них. Гораздо чаще все запутано, и перед тобой - лабиринт, из которого нет никакой уверенности выйти победителем".

Борис Дубин

Полный список книжных обзоров
Книга на вчера

www.russ.ru Содержание РЖ Архив Форумы Антологии Книга на завтра Пушкин Объявления Досье
Бессрочная ссылка Новости электронных библиотек Монокль Пегас Light Русский университет
© Русский Журнал, 1998 russ@russ.ru
www.russ.ru www.russ.ru