Омар Хайям
500 рубаиПер. с перс.-тадж./ Сост. и послесл. М. В. Лукиной. - Челябинск: Урал LTD, 1998. - 295 с., ил. Тираж 10 000 экз. ISBN 5-88294-100-8.
Давно это было.
Однажды, вычитывая в типографии газетную корректуру, я нашел на рабочем столе узкоспециальный журнал "Полиграфия" за какой-то там год. Раскрыл его от скуки, а там - о чудо! - развертка миниатюрной книжечки. (Разъясняю: у кого детство случилось в середине семидесятых, тот должен знать, что в журнальчиках вроде "Мурзилки" или "Веселых картинок" было иногда несколько листков, которые следовало выдернуть, согнуть специальным образом, разрезать и сшить. Получалась эдакая самодельная книжка-малышка на тему, например, "ищут пожарные, ищет милиция". Это и есть - "развертка". Так и здесь. Но для взрослых.)
Необходимо заметить, что в то время я был страстным коллекционером книг, которые называются "миниатюрными", форматом не более 90 х 90 мм.
Но, кроме того, в совершенстве владея профессией переплетчика, я рассматривал свою находку скорее как ремесленник: так, наверное, каменщик оценивает качество материала для будущей постройки, мало задумываясь о том, какая картина будет висеть в гостиной.
Вот и я в первую очередь восхитился овчинкой: печать была представлена на чудесной мелованной бумаге... Еще бы - Первая Образцовая типография, четкие рисунки-гравюры. Короче, она требовала немедленной выделки.
Оказавшись дома, я с великим тщанием:
а) разрезал, б) сфальцевал, в) сброшюровал, г) сшил крохотные странички.
Наклеил тесьму, кант, слизуру.
Проклеил, положил под пресс.
Сделал переплет из красного сафьяна.
Поздно вечером достал из-под пресса, обрезал, снова намазал клеем, вставил готовый блок в переплет и опять положил под пресс.
Утром, опаздывая на работу, захватил с собой томик, умещавшийся на ладони -
60 х 40 мм.
Полюбовался в лифте.
Открыл только вечером.
Книга называлась "Омар Хайям. Рубаи".
В сей мир едва ли снова попадем,
Своих друзей вторично не найдем.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем....Европейский читатель открыл для себя Хайяма лишь в XIX веке.
Два года книга "Рубайат Омара Хайяма" в вольном переводе Эдварда Фицджеральда безнадежно пылилась на полках магазинов.
И вдруг - интерес к ней стал распространяться со скоростью лесного пожара, захватывая страны Европы и США...
В России Хайям-поэт и Хайям-ученый долгое время считались разными людьми. И ни один из современников не называл Хайяма поэтом - для них он был прежде всего ученым мужем.
В двадцать пять лет Хайям достиг немалых высот в математике, и на него обратили внимание властвующие особы Ирана.
Он стал известен при дворе как астролог-прорицатель, наделенный исключительным даром ясновидения. Ему даже предложили управлять Нишапуром - городом, в котором он родился. А это был величайший город одиннадцатого века, расположенный на оживленных караванных путях, ярмарочный центр с населением в несколько сот тысяч человек.
Хайям отказался. И, как гласят рукописи, ответил:
"Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке и людям!"
Лучше скромная доля, чем славы позор.
А пенять на судьбу - это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовет разговор.О первой своей встрече с поэзией Хайяма я вспомнил в день, когда обнаружил, что автору в этом году исполняется 950 лет. (А ту маленькую книжицу я долго носил с собой и подарил ее одному международному бродяге, цитировавшему Хайяма на фарси, языке подлинника.)
Открывая книгу "500 рубаи", я уже знал, что стихи остались со мной.
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина.
Но нынче, Господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?Пил ли Хайям? - этот вопрос интересует всех его читателей. Ведь творчество этого поэта знают - не в последнюю очередь - как воспевающее ритуал винопития.
Хайям прославлен везде как певец беспробудного пьянства и плотских утех:
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть головой к голове.Или:
Ты мрачен? Покури хашиш - и мрака нет;
Иль кубок осуши - тоски пройдет и след.
Но стал ты суфием, увы! Не пьешь, не куришь,
Булыжник погрызи - вот мой тебе совет.Нет, друзья мои. Живой Омар Хайям, по свидетельствам современников и многочисленных исследователей, не пил и не курил.
Эпоха Восточного Ренессанса оставила нам не так уж много жемчужин. Среди них чистым блеском отливают четверостишия "Рубаи" - и в этом сборнике лучшие их переводы.
Один из самых известных переводчиков Хайяма - Владимир Державин - сказал такие слова: "Хайям прославляет пир, но это пир высоких мыслей и благородных чувств - пир Платона. Чаша вина - это волшебная чаша Джамшида, чаша человеческого разума, объемлющего весь мир. Сборище пьяных гуляк оказывается кругом избранных мудрецов. Хайям, так много сказавший о кувшине,чаше и вине, не был ни пьяницей, ни гулякой. Великому мудрецу, ученому, трудившемуся весь свой долгий век до последнего часа, едва ли могло прийти в голову предаваться разгулу".
Говорят, в конце жизни Хайям остался один. Его стали преследовать тяготы и лишения. Его религиозное вольнодумство раздражало ревнителей ислама и мусульманское духовенство.
Я раскаянья полон на старости лет.
Нет прощения мне, оправдания нет.
Я, безумец, не слушался Божьих велений -
Делал все, чтобы только нарушить запрет.Даже в двадцатом веке, несмотря на восторги публики, не было недостатка в обвинениях этих стихов в цинизме и безнравственности.
Но это суждение, как я понимаю, людей, так и не познавших сладости опьянения и горечи похмелья...
А что иное Жизнь как не пиршество духа и плоти в юности?
А после - похмелья от осознания того, что ты не успеваешь сделать - в зрелости, в старости?
Неуемная жажда жизни на ее исходе и понимание того, что жизнь - это запой.
Запой жизнью:
О вино! Ты прочнее веревки любой.
Разум пьющего крепко опутан тобой.
Ты с душой обращаешься, словно с рабой,
Стать ее заставляешь самою собой.Я хотел начать свой обзор так: "Омар Хайям был русским человеком..."
Но вспомнил похожую интонацию.
В школе писали сочинение по пьесе.
"Горе от ума" Грибоедова.
Один мальчик начал свое сочинение так: "Отум был хорошим человеком".
Милый юноша, утро блеснуло лучом,А закончить эту тему я решил, представьте себе, вольным переводом с фарси, объединив несколько четверостиший поэта. Примерно так:
Встань, хрустальные кубки наполни вином.
Этот сладостный миг, что уйдет безвозвратно,
Вновь найти не надейся вовеки потом.Входи. И где тебя носило? Присядь. Налей себе вина.В словах заложенная сила должна быть освобождена: оскомину набила песня, которую поют вокруг, - замри, умри или воскресни... А после снова - ком цурюк?! Кого же нам, майн либен медхен, послать за пивом? или на... кухню за кубанским крепким, чтоб не закончилась весна? Пойду к метро. Смотри из окон, как я иду к метро один. Вокруг район знакомый - Сокол. И я, как честный гражданин, иду к метро. Стоит погода. Июль стоит. И я стою. Ты из последнего вагона выходишь с рифмою на "ю"... И как не вставишь в песню слова, так лишнего не скажешь зря: мы встретимся с тобою снова, тебе и мне благодаря. Пойдем домой. Балкон откроем, откроем пиво и балкон. Мир удивительно устроен. А ты устроена, как он.
Омару Хайяму посвящается.
www.russ.ru | Содержание РЖ | Архив | Форумы | Антологии | Книга на завтра | Пушкин | Объявления | Досье |
Бессрочная ссылка | Новости электронных библиотек | Монокль | Пегас Light | Русский университет |
© Русский Журнал, 1998 | russ@russ.ru |