Russian Journal winkoimacdos
10.08.98
Содержание
www.russ.ru www.russ.ru
Книга на завтра архивпоискотзыв

Омар Хайям
500 рубаи

Пер. с перс.-тадж./ Сост. и послесл. М. В. Лукиной. - Челябинск: Урал LTD, 1998. - 295 с., ил. Тираж 10 000 экз. ISBN 5-88294-100-8.

Давно это было.

Однажды, вычитывая в типографии газетную корректуру, я нашел на рабочем столе узкоспециальный журнал "Полиграфия" за какой-то там год. Раскрыл его от скуки, а там - о чудо! - развертка миниатюрной книжечки. (Разъясняю: у кого детство случилось в середине семидесятых, тот должен знать, что в журнальчиках вроде "Мурзилки" или "Веселых картинок" было иногда несколько листков, которые следовало выдернуть, согнуть специальным образом, разрезать и сшить. Получалась эдакая самодельная книжка-малышка на тему, например, "ищут пожарные, ищет милиция". Это и есть - "развертка". Так и здесь. Но для взрослых.)

Необходимо заметить, что в то время я был страстным коллекционером книг, которые называются "миниатюрными", форматом не более 90 х 90 мм.

Но, кроме того, в совершенстве владея профессией переплетчика, я рассматривал свою находку скорее как ремесленник: так, наверное, каменщик оценивает качество материала для будущей постройки, мало задумываясь о том, какая картина будет висеть в гостиной.

Вот и я в первую очередь восхитился овчинкой: печать была представлена на чудесной мелованной бумаге... Еще бы - Первая Образцовая типография, четкие рисунки-гравюры. Короче, она требовала немедленной выделки.

Оказавшись дома, я с великим тщанием:

а) разрезал, б) сфальцевал, в) сброшюровал, г) сшил крохотные странички.

Наклеил тесьму, кант, слизуру.

Проклеил, положил под пресс.

Сделал переплет из красного сафьяна.

Поздно вечером достал из-под пресса, обрезал, снова намазал клеем, вставил готовый блок в переплет и опять положил под пресс.

Утром, опаздывая на работу, захватил с собой томик, умещавшийся на ладони -

60 х 40 мм.

Полюбовался в лифте.

Открыл только вечером.

Книга называлась "Омар Хайям. Рубаи".

В сей мир едва ли снова попадем,
Своих друзей вторично не найдем.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем.

...Европейский читатель открыл для себя Хайяма лишь в XIX веке.

Два года книга "Рубайат Омара Хайяма" в вольном переводе Эдварда Фицджеральда безнадежно пылилась на полках магазинов.

И вдруг - интерес к ней стал распространяться со скоростью лесного пожара, захватывая страны Европы и США...

В России Хайям-поэт и Хайям-ученый долгое время считались разными людьми. И ни один из современников не называл Хайяма поэтом - для них он был прежде всего ученым мужем.

В двадцать пять лет Хайям достиг немалых высот в математике, и на него обратили внимание властвующие особы Ирана.

Он стал известен при дворе как астролог-прорицатель, наделенный исключительным даром ясновидения. Ему даже предложили управлять Нишапуром - городом, в котором он родился. А это был величайший город одиннадцатого века, расположенный на оживленных караванных путях, ярмарочный центр с населением в несколько сот тысяч человек.

Хайям отказался. И, как гласят рукописи, ответил:

"Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке и людям!"

Лучше скромная доля, чем славы позор.
А пенять на судьбу - это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовет разговор.

О первой своей встрече с поэзией Хайяма я вспомнил в день, когда обнаружил, что автору в этом году исполняется 950 лет. (А ту маленькую книжицу я долго носил с собой и подарил ее одному международному бродяге, цитировавшему Хайяма на фарси, языке подлинника.)

Открывая книгу "500 рубаи", я уже знал, что стихи остались со мной.

Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина.
Но нынче, Господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?

Пил ли Хайям? - этот вопрос интересует всех его читателей. Ведь творчество этого поэта знают - не в последнюю очередь - как воспевающее ритуал винопития.

Хайям прославлен везде как певец беспробудного пьянства и плотских утех:

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть головой к голове.

Или:

Ты мрачен? Покури хашиш - и мрака нет;
Иль кубок осуши - тоски пройдет и след.
Но стал ты суфием, увы! Не пьешь, не куришь,
Булыжник погрызи - вот мой тебе совет.

Нет, друзья мои. Живой Омар Хайям, по свидетельствам современников и многочисленных исследователей, не пил и не курил.

Эпоха Восточного Ренессанса оставила нам не так уж много жемчужин. Среди них чистым блеском отливают четверостишия "Рубаи" - и в этом сборнике лучшие их переводы.

Один из самых известных переводчиков Хайяма - Владимир Державин - сказал такие слова: "Хайям прославляет пир, но это пир высоких мыслей и благородных чувств - пир Платона. Чаша вина - это волшебная чаша Джамшида, чаша человеческого разума, объемлющего весь мир. Сборище пьяных гуляк оказывается кругом избранных мудрецов. Хайям, так много сказавший о кувшине,чаше и вине, не был ни пьяницей, ни гулякой. Великому мудрецу, ученому, трудившемуся весь свой долгий век до последнего часа, едва ли могло прийти в голову предаваться разгулу".

Говорят, в конце жизни Хайям остался один. Его стали преследовать тяготы и лишения. Его религиозное вольнодумство раздражало ревнителей ислама и мусульманское духовенство.

Я раскаянья полон на старости лет.
Нет прощения мне, оправдания нет.
Я, безумец, не слушался Божьих велений -
Делал все, чтобы только нарушить запрет.

Даже в двадцатом веке, несмотря на восторги публики, не было недостатка в обвинениях этих стихов в цинизме и безнравственности.

Но это суждение, как я понимаю, людей, так и не познавших сладости опьянения и горечи похмелья...

А что иное Жизнь как не пиршество духа и плоти в юности?

А после - похмелья от осознания того, что ты не успеваешь сделать - в зрелости, в старости?

Неуемная жажда жизни на ее исходе и понимание того, что жизнь - это запой.

Запой жизнью:

О вино! Ты прочнее веревки любой.
Разум пьющего крепко опутан тобой.
Ты с душой обращаешься, словно с рабой,
Стать ее заставляешь самою собой.

Я хотел начать свой обзор так: "Омар Хайям был русским человеком..."

Но вспомнил похожую интонацию.

В школе писали сочинение по пьесе.

"Горе от ума" Грибоедова.

Один мальчик начал свое сочинение так: "Отум был хорошим человеком".

Милый юноша, утро блеснуло лучом,
Встань, хрустальные кубки наполни вином.
Этот сладостный миг, что уйдет безвозвратно,
Вновь найти не надейся вовеки потом.
А закончить эту тему я решил, представьте себе, вольным переводом с фарси, объединив несколько четверостиший поэта. Примерно так:

Входи. И где тебя носило? Присядь. Налей себе вина.В словах заложенная сила должна быть освобождена: оскомину набила песня, которую поют вокруг, - замри, умри или воскресни... А после снова - ком цурюк?! Кого же нам, майн либен медхен, послать за пивом? или на... кухню за кубанским крепким, чтоб не закончилась весна? Пойду к метро. Смотри из окон, как я иду к метро один. Вокруг район знакомый - Сокол. И я, как честный гражданин, иду к метро. Стоит погода. Июль стоит. И я стою. Ты из последнего вагона выходишь с рифмою на "ю"... И как не вставишь в песню слова, так лишнего не скажешь зря: мы встретимся с тобою снова, тебе и мне благодаря. Пойдем домой. Балкон откроем, откроем пиво и балкон. Мир удивительно устроен. А ты устроена, как он.

Омару Хайяму посвящается.

Константин Парамонов

книга на вчера Отзыв книжные обзоры

www.russ.ru Содержание РЖ Архив Форумы Антологии Книга на завтра Пушкин Объявления Досье
Бессрочная ссылка Новости электронных библиотек Монокль Пегас Light Русский университет
© Русский Журнал, 1998 russ@russ.ru
www.russ.ru www.russ.ru