|
||
/ Круг чтения / < Вы здесь |
Цитатник и словарь Дата публикации: 23 Сентября 1999 получить по E-mail версия для печати Посетители русских онлайновых СМИ давно знают Линор Горалик. Ее тексты публиковались и в рубрике "Нет-культура" РЖ, и в "Лесных далях" Газеты.ру, и в рамках "Курицын Weekly" на сайте галереи Гельмана. Я тоже хорошо знаю и очень ценю Линор как журналистку, но стихи ее в онлайновых публикациях никогда не читал. Поэтому мое знакомство с первой бумажной публикацией Горалик было одновременно первым знакомством с ее поэтическим творчеством. У меня сложилось двойственное впечатление. С одной стороны, передо мной были стихи несомненно талантливого человека, с хорошей поэтической техникой, которому к тому же явно есть что сказать. С другой √ тексты подражательные, вторичные, детали которых подчас грешили не только против хорошего вкуса, но и против русского языка. Если бы этот водораздел проходил между разными группами стихотворений, то удивляться было бы нечему: автор вместе с лучшими своими произведениями в горячке первой публикации напечатал и слабые. Но это не так: уровень сборника в общем ровен, без заметных вершин и провалов. Достоинства и недостатки поэтики Горалик, как правило, тесно сплавлены в рамках одного стихотворения. И недостатки, на мой взгляд, вовсе не являются продолжениями достоинств. Это я возражаю Александру Житинскому, автору послесловия к сборнику, который пишет: "Если ей не хватает слов √ она придумывает свои. Если в стих попадает неправильное слово √ оно начинает звучать правильно и меняет значение". Так, конечно, бывает в авангардной поэзии. Так бывает, когда неправильное слово ставится в строку сознательно. Но, во-первых, стихи Горалик √ самый что ни на есть мэйнстрим, а во-вторых, она именно ошибается, а не пытается эпатировать читателя. Ее ошибки √ не минус-прием, не художественное средство; это просто ошибки. Достаточно голословных утверждений. Первое, что буквально бросается в глаза с первых же страниц книги √ это что Иосиф Александрович Бродский переночевал в ней неоднократно. (Похоже, что критики уже достали автора этой придиркой.) Иногда следы Бродского ведут к явной перекличке с ним же, к своеобразной стилизации √ не то травестии, не то пародии. Таков цикл "Мурка", явно выстроенный по мотивам "Похорон Бобо". Надеюсь, что неправильное (в единственном числе), но столь частое у Бродского употребление слова "суть" ("Весь твой мирок, написанный пастелью, / Суть ограничен пуфом и постелью, - / И, слыша слово "будущее", ты...") √ это тоже пародийный прием. Другие черты поэтики Бродского √ его слегка расшатанные дольники, его сверхрезкие межстрочные синтаксические переносы (ср. у Горалик: "Утро того же дня. Помещение две на две / Мысли..."), кажется, уже стали общим местом у молодых поэтов, пишущих по-русски с рифмой и размером.
То, что казалось синим √ Понятно, что от такого влияния трудно отделаться. Понятно, что Бродский указал некоторые пути развития русской поэзии, по которым теперь почти невозможно не идти. И все же, стоит ли это делать так явно? Лично мне было бы приятно, если бы я, читая стихи начинающего литератора, видел, что он любит и знает не только Бродского, но, скажем, и Мандельштама, и Некрасова. Впрочем, у Горалик есть следы других поэтов. Например, для стихотворения "Маме и папе", если я не ошибаюсь, источником вдохновения послужил Редьярд Киплинг (в переводе Е.Полонской или И.Грингольца), стихотворение "Мандалай":
Мне четыре года ровно, мир огромен, словно таз, Тут самое место перейти к "неправильностям". В приведенном отрывке я готов простить автору и просторечное "шкап", и несуществующее "невзлюбленный", но вот примириться с "дикообразом" нет никакой возможности. Нет такого слова, хоть колите меня иголками. Я не знаю, откуда родом Линор Горалик, но подозреваю, что из южных краев. Ее солецизмы причудливо сочетают черты южнорусского говора и эмигрантских привычек √ когда слово, принятое во дворе, в семье, остается потом с человеком навсегда, и он не подозревает, что за двести верст от того давнего двора такого слова никто не слышал (спросите любого харьковчанина, что такое "тремпель" √ он выкатит на вас удивленные глаза: разве этого кто-нибудь не знает?). Отсюда появляются в стихах Горалик такие строки: "Виляй. Не вылазь на открытое место"; "Буду возякаться с мерной рюмочкой"; "Мы перелазили шаткий забор между "до" и "после"; "Не жри и не спи, но долбайся челом о землю". Еще есть √ в заглавном стихотворении √ "собакин, покрытый лишаем, как брат √ позором". Если это не фамилия, написанная с маленькой буквы, а натуральный пес, то, воля ваша, это чудовищно. Впрочем, это, возможно, моя личная идиосинкразия. С интертекстуальностью тоже надо обращаться осторожно. Стихотворение "Цикл" начинается так:
Здравствуй, племя молодое, незнакомое, Если цитата искажается √ то ее искажение должно играть. Здесь этого не происходит и оставляет впечатление небрежности. Рецензия приобретает погромный характер, что в мои планы совсем не входило. Пора убирать топор и продемонстрировать несколько жемчужин, по которым видно все то, о чем я сказал в самом начале: что у Горалик нет проблем с поэтической техникой, что ей есть что сказать и что от нее следует ожидать большего. Ну, например, очень интересно √ с сюжетной точки зрения √ построено стихотворение "Альянс", о странном союзе пленного раненого врага и женщины-партизанки (впрочем, все весьма условно):
Ну, иди ко мне, киса, бедная... Или вот замечательные строки из "Цикла":
Кто-то заходится жутким хохотом, И √ совсем уж хорошо √ из стихотворения без названия, предпоследнего в сборнике. Тут каждая строчка хороша:
Мне понятен мой мир, как студенту √ букварь. Я тоже надеюсь, что Линор Горалик хватит словаря, чтобы вырастить из своего таланта что вырастет √ злаки, деревья, цветы. Должно получиться. поставить закладку написать отзыв
|
Legens@bigfoot.com |
|
||