|
||
/ Круг чтения / < Вы здесь |
АНОНСЫ "ЖУРНАЛЬНОГО ЗАЛА" Дата публикации: 10 Июня 2005 получить по E-mail версия для печати "Иностранная литература" # 6 - содержание июньского номера журнала представляет Сергей Гандлевский Материалы июньского номера "ИЛ" можно разделить на три вполне самостоятельные части: первые полтораста страниц журнала отведены под хорошее и разнообразное чтение, потом - "Литературный гид", посвященный жизни и творчеству классика греческой литературы ХХ столетия, Нобелевского лауреата поэта Георгоса Сефериса , и, наконец, раздел non-fiction - традиционные журнальные рубрики. Открывают номер два рассказа Мишеля Фейбера, современного английского писателя голландского происхождения, победителя нескольких национальных литературных премий. Перевод Ильи Кормильцева. В рассказе "Овцы" - описываются забавные злоключения пятерых едва знакомых между собой авангардных художников, ставших жертвой довольно брутального розыгрыша. "Нина и ее рука" - короткая история жизни и смерти "маленького человека", рассказанная "от лица" его... правой руки. В нынешней литературе нередко упор делается на экстравагантный замысел - и этот рассказ представляется удачным примером такого подхода к словесности. Вроде бы, игре ума обязан своим появлением и роман "Касторп" известного польского прозаика Павла Хюлле. Перевод Ксении Старосельской. В знаменитой "Волшебной горе" Томаса Манна есть такая фраза - "Позади остались четыре семестра, проведенные им [Касторпом] в Данцигском политехникуме..." Этой "обмолвки" немецкого классика оказалось достаточным, чтобы подвигнуть современного польского писателя спустя восемьдесят лет домыслить историю пребывания манновского Касторпа в Гданьске (Данциге). Автор задал себе очень трудную задачу: его Касторп обязан был соответствовать хрестоматийному "оригиналу", но при этом нельзя было допустить, чтобы повествование померкло в тени великого немца. И Павел Хюлле, как считает польская критика, со своей задачей справился. И замыкают первую, чисто беллетристическую, часть номера рассказы итальянского писателя и поэта, главного редактора журнала "Поэзия" и лидера рок-группы "Христианская демократия" Альдо Нове ) в переводах Геннадия Киселева. Это одновременно смешные и печальные, умные и обаятельные байки с привкусом абсурда. "Литературный гид". Составительницей и деятельной участницей "гида" - поэтом, переводчиком, филологом и критиком Ириной Ковалевой, а также переводчицей Е. Светличной, филологом и переводчиком М. Гаспаровым, поэтом, эссеистом и прозаиком В. Аристовым сообща предпринята очередная серьезная попытка ввести в русский культурный обиход классика новогреческой литературы Георгоса Сефериса. Здесь, как это принято в рубрике, опубликованы не только очень значимые для писателя собственно художественные произведения - поэмы "Мифосказ" и "Кихли", но и своеобразные автокомментарии Сефериса - "Сценарий для "Кихли"", а также эссе самого Сефериса и эссе о Сеферисе - И. Ковалевой и В. Аристова. "Литературный гид" снабжен фотоматериалами и библиографией переводов Г. Сефериса на русский язык. Критика и публицистика. Статья антрополога Тамары Церетели "Бесценный урок унижения" посвящена литературной эмиграции как психическому феномену. "Изгнание.., - пишет исследовательница, - превратилось в одну из движущих сил современной культуры". На примере Бродского, Довлатова, Аксенова и других русских литераторов-эмигрантов автор статьи пробует разобраться в самочувствии писателя-изгнанника. На этот раз рубрика "Трибуна переводчика" - своего рода здравица. Шесть переводчиков - Ю. Гусев , Н. Горская, О. Россиянов, М. Бородицкая, Н. Ванханен и Т. Бек - отдают дань любви и уважения одному из крупнейших поэтов современной Венгрии Шандору Каняди. Шесть переводческих заметок под общим названием "Влюбленный рассказ о подлиннике". Тему перевода - idee fixe "Иностранной литературы" (иначе и быть не может!) - подхватывает и рубрика "Письма из-за рубежа", в которой переводчик с итальянского Геннадий Киселев делится своими впечатлениями от очередной церемонии вручения одной из самых престижных литературных премий Италии "Гринцане Кавур". Главные номинации - "Самый читаемый поэт" и "Выдающийся переводчик" выпали на долю Евгения Евтушенко и переводчицы русской литературы, литературоведа и писательницы Серены Витале. Перевод - "это настойчивая попытка дважды войти в одну и ту же воду", - замечает среди прочего автор "Письма". Рубрика "Среди книг". Наш постоянный автор, литературовед и критик Николай Мельников, как водится, бранит, на этот раз - два романа Лоренса Даррелла 70-х гг. - "Бунт Афродиты" и "Tunc". А поэтесса и переводчица Наталья Ванханен , напротив, превозносит книгу Жана Маре "Непостижимый Жан Кокто". И автор книги, и ее герой - личности легендарные. И завершает номер по обыкновению рубрика "Курьер "ИЛ"" - разные занятные разности из зарубежной культурной жизни. поставить закладку написать отзыв ( )
|
|
|
||