Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / Чтение без разбору < Вы здесь
Аморальный моралист
Дата публикации:  17 Июня 2000

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Оскар Уайльд. Как важно быть серьезным. Перевод И.Кашкина. Идеальный муж. Перевод О.Холмской

По странной иронии судьбы для русской публики Уайльд превратился в детского писателя. Его стихи, включая надрывную "Балладу Редингской тюрьмы", его мрачная исповедь "De Profundis" известны мало; зато почти все в детстве проливают слезы над грустными сказками про счастливого принца и преданного друга. Это очень правильные сказки: добрые герои в них страдают и нередко гибнут. К ним не припишешь счастливый конец вроде неправдоподобных лесорубов с хирургическими топорами в "Красной Шапочке", потому что Уайльд не дает возможности перевести мелодию его рассказа в мажор. Даже те, что кончаются благополучно, окрашены в печальные тона, как "Кентервильское привидение". В детстве меня интриговала концовка этой сказки: "Вирджиния вспыхнула". Я никак не мог взять в толк, что она вдруг вспыхнула от законного и невинного вопроса. Собственно, я и сейчас не понимаю.

Кроме того, мимо Уайльда никак нельзя было пройти при изучении английского языка. Что тоже по-своему странно: стиль его прозрачен, но лексикон практичным не назовешь. От детского чтения со словарем в моей памяти зацепились диковинные слова вроде vermilion ("киноварь") или jasper ("яшма"), которые я с тех пор не только не употреблял, но, кажется, и не встречал.

Остается "Портрет Дориана Грея" √ на мой вкус слишком длинный роман для иллюстрации незамысловатой идеи √ и пьесы. Из пьес Уайльда до сегодняшнего дня в его избранных сочинениях и театральных постановках (и экранизациях) дожили написанная по-французски "Саломея" и несколько пьес из жизни английского высшего общества.

"Как важно быть серьезным" и "Идеальный муж" очень мало похожи друг на друга. Первая √ непритязательная комедия, в которой герои ведут себя как полные идиоты, говорят исключительно парадоксами и поглощают неимоверные количества сендвичей с огурцами. Театральная условность в ней зашкаливает: очевидно, что настоящие люди, какими бы денди они ни были, так себя не ведут и так не разговаривают. В довершение всего в центре действия оказывается саквояж, оставленный в камере хранения вокзала Виктория, на брайтонской платформе; из саквояжа является один из главных героев пьесы, которого спустя двадцать восемь лет мы видим состоятельным и элегантным молодым человеком без особых занятий. Воля ваша, так не бывает. Потом наступает развязка, в которой родственные связи проявляются с латиноамериканской скоростью; между делом забываешь о том, что желание стать Эрнестом (как известно, английское слово earnest означает "серьезный", и на этой игре слов построено название пьесы) осуществляется только для одного из героев, а другой так и остается Алджерноном. Видимо, ему все-таки придется креститься. Но об этом автор умалчивает.

Это неважно, как неважна и вся эта мыльнооперная интрига. Вся пьеса написана ради болтовни этих милых, приятных, воспитанных и не обремененных делами людей; они перекидываются репликами, как шариками от пинг-понга, и в хорошей постановке, наверное, от этого можно получить удовольствие, как от всякого умело разыгранного спортивного действа.

"Как важно быть серьезным" ставили и в России, и это уже гораздо удивительнее. Во-первых, в очередной раз приходится посетовать, что русские переводчики не нашли средств для передачи этого пласта английского языка. И.Кашкин √ настоящий профессионал, но язык уайльдовской пьесы у него получается выцветшим, неаккуратным, тусклым; пропадает блеск, пропадает тонкость, пропадает то восхитительное ощущение неискренности, которое так старательно создавал Уайльд. По русскому переводу неясно, что треп героев √ это искусство высшей пробы, шлифовке которого была посвящена упорная работа нескольких поколений. Обидно, но неудивительно: о переводах Диккенса или Хемингуэя спорили, принципы подхода вырабатывались тщательно и с трудом, трудами целых переводческих школ. Светские безделушки Уайльда представляли куда меньший социальный интерес, да и соответствующий пласт русского языка, едва возникнув, был уничтожен на корню.

Тут возникает вторая странность, связанная с российскими постановками этих пьес √ совершенно очевидная нехватка актеров, которые могли бы попасть в уайльдовские типажи. Если посмотреть телепередачи Би-би-си, станет ясно, как несложно англичанам ставить пьесы из прошлой жизни: почти каждого можно одеть в соответствующий костюм √ кого в графа, кого в простолюдина √ и они легко впишутся в любое из прошлых столетий. А русские чрезвычайно переменились за последний век, даже чисто физиогномически (тут должна последовать правдивая, как все банальности, ссылка на старинные фотографии). Это еще одна причина того, что любая попытка изобразить на отечественной сцене английское высшее общество должна выглядеть крайне комично √ тем комизмом, которого автор не предусматривал.

"Идеальный муж" √ совершенно другая пьеса. Смешного в ней мало, сюжет крутится возле надвигающегося возмездия за ошибки молодости. Добро бы еще амурные ошибки √ так нет, речь идет о коррупции в особо крупных масштабах и торговле государственными секретами. Правдоподобие падает до абсолютного нуля, побочные линии необязательные и вялые, а у главной злодейки, миссис Чивли, вместо характера и психологических мотивировок √ набор штампов. Как в одном персонаже уживается опасная светская львица и вульгарная воровка √ Уайльд даже не пытается объяснить, хотя это могло бы быть интересно. Развязка строится на случайности: если бы миссис Чивли не потеряла в гостях свою брошку, вместо хэппи-энда мы бы имели полный кошмар и пару-тройку самоубийств. Но главное √ пьеса проникнута таким морализаторским пафосом, от которого не отказался бы и поздний Лев Толстой. Нравоучительствуют решительно все, и все одинаково неубедительно. В результате главный герой, коррупционер без всяких моральных устоев, остается безнаказанным и получает портфель министра. Почему-то Уайльд преподносит это как торжество добродетели.

Чудны пути литературной репутации. Уайльд стремился быть вызывающим, аморальным, стоящим над обществом √ и общество с охотой поддерживало эту игру. Между тем, судя по произведениям, Уайльд √ редкий даже в английской литературе моралист. Он пытался внушать английскому высшему обществу идеи высшего блага, добродетели и честности √ и делал это с упорством фанатика и слепотой аутсайдера. А аутсайдер он был несомненный √ как сын врача (то есть человека, совершенно неприличным образом зарабатывавшего на жизнь собственным трудом), как ирландец. Обратите внимание на то, как часто носителями незапятнанной нравственности выступают у него американцы (та же Вирджиния из "Кентервильского привидения"), то есть другие аутсайдеры. Свет не стал терпеть такой наглости от чужака, и Уайльд загремел в тюрьму за то, что любому другому сошло бы с рук. (Поистине умилительна трогательная уклончивость советских и даже некоторых постсоветских заметок и предисловий о творчестве Уайльда, как только дело доходит до его гомосексуальных связей.)

Один из самых известных парадоксов Уайльда гласит: "Все искусство совершенно бесполезно". Наверное, можно считать, что морализаторские усилия, так явно заметные в его произведениях √ это просто очередной парадокс.




Web-присутствие

Проект Oscariana преподносится как интерактивная биография Уайльда, а вид имеет такой, какой мог зародиться только на заре туманной юности WWW. Ничуть не лучше ресурс Eccentricity at its Best, где на основной странице вас встречает портрет миловидной авторши, а вовсе не Уайльда. Почему Yahoo! питает такое пристрастие к литературным сайтам, обладающим всеми худшими характеристиками худших домашних страничек? Oscar Wilde Homepage, где-то даже прозванная официальной, чуть получше - по крайней мере, информативней - но тоже устарела до безобразия. С другой стороны, там хотя бы не пытаются устраивать квизов по типу: "Лидером чего был Оскар Уайльд: 1) эстетического движения; 2) орангутанского движения; 3) движения "Спасите птиц Додо"; 4) французской революции". Не думайте, что это я так слабо шучу, убедитесь сами.

А вот очень странный проект и, для разнообразия, довольно свежий. Это комиксы про жизнь Уайльда, две серии - одна описывает его истинную историю, другая - как в 1895 году инопланетяне похитили его из Редингской тюрьмы и запихнули в ту же камеру, но сто с лишним лет спустя. Выпускаются еженедельными (более или менее) порциями. Оформлено не без изыска. Но зачем??

А на этой странице вы можете прочесть стенографическую запись спиритического сеанса с г-ном Уайльдом и послушать его голос того света - в том виде, в котором его передал "голосовой медиум" Лесли Флинт. Надо сказать, что посмертное остроумие Уайльда сильно потускнело по сравнению с прижизненным.

"Викторианская паутина" на сервере Университета Браун предствляет жизнь и творчество Уайльда. Полезный академический ресурс.

Кроме того: очень полезная коллекция ссылок; веб-страница известного кинофильма про Уайльда 1997 г. со Стивеном Фраем (который Дживс) в главной роли; скетч Монти-Пайтонов про Уайльда, пародирующий излюбленные риторические приемы Уайльда-драматурга.

Тексты: сказки, рассказы, стихотворения в прозе; несколько коротких произведений и "Портрет Дориана Грея"; на этой странице из Ирландии - почти полное собрание сочинений Уайльда, в том числе "Идеальный муж". А есть и пьеса "Вера, или Нигилисты" - Гаспаров в "Записях и выписках" упоминал про чудесный список действующих лиц, и можно убедиться, что он и вправду божественно хорош: Царь Иван, князь Петрович, генерал и полковник Котемкины, Алексис Иванасьевич, известный как Студент-Медик, и профессор Марфа (увы, с одной-единственной репликой). Имеется на сети также конкорданс к пьесе "Как важно быть серьезным" с возможностью поиска по слову, по контексту и т.д.

"Идеальный муж" не раз экранизировали; в Англии в 1998 г. вышел недлинный и, видимо, непритязательный фильм, а годом спустя - другая экранизация со звездным составом (в центре плаката - Руперт Эверетт, который играет второстепенную роль, но известен лучше, чем Джереми Нортэм, который играет главную). У нас тоже в свое время сняли фильм по этой пьесе, с Гурченко в роли злодейки, и он представлен на IMDB и в базе данных российского кино на "Агаме".

По-русски несколько текстов Уайльда, включая "Портрет Дориана Грея", есть в библиотеке Мошкова. Два очень разных очерка об Уайльде: Константина Паустовского (в библиотеке Мошкова) и Зиновия Зиника (на Gay.Ru). Ну и еще разные другие мелочи, вроде представления постановки "Идеального мужа" в Челябинском академическом театре драмы до спекуляций Егора Верюжского о "литературных проявлениях голубизны Оскара Уайльда".


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Линор Горалик, Братишка в тумане /09.06/
В первом прочтении мне подумалось: оооо, какое это Дао - "Ежик в тумане", какое Дао! Во втором - у меня возникло подозрение, что они все время чего-то курят.
Александра Веселова, На посту пограничник стоит. Что это нам сулит? /02.06/
Кто называет невесту бабой - тот агент ЦРУ!
Виктор Сонькин, Походная библиотека /26.05/
Романы про приличное общество, американских офицеров и убийцу с хорошим вкусом; мифологические статьи и гениальные стихи; Черчилль как историк и запоздалый тост.
Александра Веселова, Идейное содержание романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита", или Попытка ответа Виктору Сонькину и его отцу /19.05/
У каждого своя ответственность. Пусть даже за свежесть осетрины.
Виктор Сонькин, О романе Чернышевского "Что делать?" /12.05/
Не буду издеваться над стилем сочинителя. Действительно, "долго они щупали бока одному из себя". Но автор же сам признается, что языком владеет плохо. Отстаньте.
предыдущая в начало следующая
Виктор Сонькин
Виктор
СОНЬКИН
Legens@bigfoot.com

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100





Рассылка раздела 'Чтение без разбору' на Subscribe.ru