|
||
/ Круг чтения / < Вы здесь |
Главное отличие России от других стран - в традиционно уважительном отношении к книгам Дата публикации: 4 Сентября 2001 получить по E-mail версия для печати О внутренней и внешней политике издательства Русский Журнал: Что означает лестница, эмблема вашего издательства? Путь к знанию? Ольгерт Либкин: Скорее, путь к совершенству. Это идея нашего художника Владимира Любарова, которая нам всем понравилась. Вначале придумывают картинку, а потом ищут ей объяснение. Так же, как в случае с музыкой: "Слышите, как шелестит листва?" Хотя, когда композитор писал музыку, он мог думать совсем о другом. РЖ: Издательство "Текст" выпускает несколько серий. Чем они отличаются друг от друга? О.Л.: Эти серии менялись. Одна серия - книги карманного формата. Книги "Классики" отличаются от предыдущей большим размером и твердым переплетом. В серии "Коллекция" мы издаем изысканную литературу. В "Открытой книге" - российскую современную прозу. "Крик" делаем совместно с Фондом Сороса, в этих книгах затрагиваются проблемы терпимости, Холокоста, геноцида - в нее входит и художественная, и нехудожественная литература. И наконец, "Серебряная серия", в которой мы знакомим читателя с поэтами XIX в. из так называемого второго ряда. Практически все книги нашего издательства выходят в определенных сериях - рынок диктует свои правила. Я не всегда считаю это разумным и предпочитаю разнообразие. Но известно, что несерийные книги продать труднее. РЖ: Чем Вы это объясняете? О.Л.: Такова психология современного российского потребителя - он охотнее покупает хорошо знакомые произведения и имена. Эта тенденция - известное всегда надежнее - характерна именно для России. Покупая книги, читатель в первую очередь ориентируется на знакомые имена и названия. Продать "Процесс" Кафки, переизданный в 45-й раз, намного легче, чем "Ритуалы" блистательного Сейса Нотебоома. Что же касается того, что книг стали покупать меньше, то этому есть несколько объяснений. Во-первых, у поколения традиционно читающих людей, сложился определенный книжный запас, накопленный в годы книжного дефицита, во-вторых, они просто не могут покупать многие книги. Это профессорско-преподавательская среда, библиотекари, врачи, музейные работники - в общем, бюджетная интеллигенция. А у многих из тех, кто имеет деньги, пока нет привычки покупать книги - они вышли из другой среды, и на приобщение требуется время. В основном же книги покупает "промежуток", люди среднего достатка. По-моему, в России читают не больше и не меньше, чем в других странах, главное наше отличие - в традиционно уважительном отношении к книгам. РЖ: Вы говорите, что произведения одних авторов покупают лучше, чем других. Больше спрос на классиков? О.Л.: Это могут быть и современные известные писатели. Например, мы издали уже две книги Виктора Викторович Конецкого. Кстати, из российских авторов, которых мы печатали, он продается лучше всех. Во-первых, хорошо пишет, во-вторых, морская литературная легенда. Все смотрели фильм "Полосатый рейс", снятый по его сценарию. У него есть имя, его книги заведомо будут продаваться лучше, чем произведения писателя Икс, известного, предположим, двумя публикациями в журнале "Звезда" или "Знамя". РЖ: Где и как "Текст" находит партнеров для своих проектов? О.Л.: Значительную часть книг мы издаем самостоятельно, без партнеров. Что же касается авторов, то это процесс взаимный - издательство ищет книги, к нам приходят авторы или их агенты. Примерно 3/4 наших книг - переводные, поэтому мы общаемся и с западными агентами, и напрямую с большими издательствами, которым известны наши интересы. Работаем с каталогами, подборками рецензий во французской, немецкой, английской, американской прессе. Предложений гораздо больше, чем мы реально можем выполнить. Мы выпускаем около 60 книг в год, 5 - в месяц. Больше не могу и не хочу. Не хочу, чтобы наше издательство стало большим. РЖ: Сколько сейчас сотрудников в "Тексте"? О.Л.: Вместе с уборщицей и поваром чуть меньше 20. РЖ: Большинство книг вы сами прочитываете? О.Л.: Обязательно знакомлюсь с содержанием каждой книги. Рано или поздно прочитываю почти все. РЖ: Какова цель Либкина как директора издательства "Текст"? О.Л.: Я стараюсь донести до читателей неизвестные или забытые имена и произведения. Во всем мире это цель номер один для большинства издателей. Но есть, конечно, и такие издатели, которые специализируются на классике. Некоторые подбирают книги целенаправленно, другие же хаотично - выпускают то, что продается. Меня удивляет, когда в одной и той же серии выходит Козьма Прутков и Камю. Издатели, наверное, считают, что раз это классика, надо выпускать ее единообразно. Мы стараемся найти компромисс между тем, что покупают, и тем, что греет мне сердце. Ориентируюсь на современную литературу, вторую половину ХХ в., хотя иногда печатаю и более старую. Сейчас, например, мы издаем пьесы Йейтса. РЖ: А до Вас эти пьесы в России издавали? О.Л.: Две, насколько я знаю, - в журналах. Книг не было. Мы издаем восемь пьес - заполняем одну из лакун. Когда мы стали издавать серии, думали, что именно новое и незнакомое заинтересует публику. Пока наши ожидания не вполне оправдываются. Но, полагаю, со временем ситуация изменится: русские издатели будут искать новые книги, авторы - получать нормальные гонорары, читатели - хорошие книги. В небольшой Голландии, например, или в Австрии тираж небольшого романа известного у них автора может достичь нескольких сот тысяч экземпляров. И пресса подогревает интерес, и автор - их национальная гордость (таких у них 5-6 ), и все знают, что роман объявят книгой года. РЖ: На какое время вперед Вы составляете план издательства? О.Л.: На год. Есть вещи, которые переходят из года в год, что называется - "план на уровне хорошо бы". РЖ: Какие произведения кочуют из года в год в Ваших планах? О.Л.: Переводы, до которых никак не дойдут руки. Например, из литературы первой половины ХХ в. Йозеф Рот, блестящий стилист, знакомый многим по "Маршу Радецкого". А у него столько еще замечательных вещей!.. РЖ: Вы работаете не только с переводчиками-корифеями, но и с молодыми. Вы довольны уровнем их работы? О.Л.: Конечно, с корифеями работать лучше. Часто переводы молодых отдаем редактировать корифеям. РЖ: Почему тогда работаете с начинающими? Им можно меньше платить? О.Л.: Нет. Как раз с корифеями можно договориться, они понимают, что коммерческая литература, а что нет. Они соглашаются на очень скромную оплату - переводят для себя, лишь бы напечатали, например, Германа Броха. Молодые переводчики более жесткие, работают за деньги. Но корифеи не вечны - надо думать о завтрашнем дне. РЖ: У Вас постоянный состав переводчиков? О.Л.: Костяк - да. РЖ: Кто ваши любимые переводчики? О.Л.: Их много. Во французской среде немало хороших переводчиков: Наталья Мавлевич, Ирина Волевич, с Ириной Кузнецовой работаем мало, но испытываем взаимную симпатию. Штатный редактор у нас Нина Хотинская, тоже хороший переводчик. Английскую литературу для нас охотно переводит Голышев, Ливергант, Беспалова... Мы, в отличие от других издательств, переводим и с не очень распространенных языков - голландского, датского, норвежского, шведского. Там работает узкий круг переводчиков. РЖ: Наверное, в первую очередь Нина Федорова? О.Л.: Да, безусловно. Еще Белокриницкая. РЖ: С каких языков переводите чаще? О.Л.: С английского, немецкого, французского. Примерно столько же по объему - с языков всей Северной Европы. В малых странах замечательная литература, которую в мире ценят выше, чем у нас. Сейчас в серии книг карманного формата мы делаем то, что на научном языке называется "бифуркация", то есть раздвоение. Оставляем книги Белля, Гессе, Рильке, Вулфа и выделяем подсерию с другой обложкой, в которой будем печатать неизвестные в России вещи. Как, например, "Ритуалы" Нотебоома. РЖ: Или "Горстку людей" Анны Вяземски... О.Л.: Совершенно верно. Их тираж будет меньше (меньше риска), но на более приличной бумаге. Это компромисс - покет-бук по формату, но не по характеру. Книга хорошего качества, удобная для дамской сумочки. РЖ: Где Вы печатаете свои книги? О.Л.: Большую часть в Можайске. РЖ: Какой Ваш самый большой тираж? О.Л.: Последнее время - 10 тысяч. РЖ: Вы считаете, это оптимально? Книги быстро расходятся? О.Л.: Мы часто ошибаемся - недооцениваем ситуацию. Как, например, недооценили книгу Паскаля Киньяра "Секс и страх". Издали ее потом вторым тиражом. РЖ: Часто переиздаете книги? О.Л.: Нет, редко. РЖ: Что переиздавали, кроме Киньяра? О.Л.: Трижды переиздавали "Дневник вора" Жана Жене. Не понимаю, почему эта книга так популярна. РЖ: Кто ваш читатель? Он не интеллектуал, в отличие от покупателя книг "Ad Marginеm'а"? О.Л.: Нет, интеллектуалы могут читать Сорокина, я не могу. Наши книги покупают образованные люди, которые привыкли читать. РЖ: Ваше издательство окупается? О.Л.: Такое, как наше, не может существовать на одних продажах. Мы ищем другие легальные способы - гранты, государственные программы. Есть российская федеральная программа книгоиздания, из которой раньше деньги шли только на учебники, а теперь - на русскую поэзию, современных русскоязычных авторов. О книжных ярмарках: Франкфурт - номер один РЖ: Какова нынешняя ситуация на отечественных и зарубежных книжных ярмарках? О.Л.: На Московскую книжную ярмарку зарубежные издатели перестали приезжать. Мы, кстати, тоже в последние годы в ней не участвуем. Это - по сути - торговая ярмарка, мы же занимаемся не торговлей, а книгоизданием. Со дня основания не пропускаем Франкфуртскую книжную ярмарку: она как раз для издателей. Занятно, что стенд на Франкфуртской ярмарке примерно в 2 раза дешевле, чем на Московской. РЖ: А что поставили на первые три? О.Л.: Информацию, новые контакты, приобретение прав. И с большим разрывом - бизнес. Мы за полгода составляем расписание встреч во Франкфурте. Если за месяц написать интересующему вас человеку: "Хотим встретиться", - в его расписании скорее всего уже не будет свободного времени. Пять дней работы ярмарки - это напряженный график, с 8 утра до 11 вечера, начиная с работы на стенде и заканчивая деловым ужином в ресторане... Недавно мы впервые побывали на Иерусалимской книжной ярмарке, которая проводится раз в 2 года. Среди местных издателей и книготорговцев там много выходцев из бывшего Союза, они делают ставку на продажу русскоязычных книг. РЖ: Какие книжные выставки, по Вашему мнению, самые интересные? О.Л.: Конечно, номер один - Франкфуртская. Чуть менее представительны Лондонская, Болонская (исключительно детских книг), Парижский книжный салон, трудно доступная для нас американская выставка, очень серьезная. Потом - ярмарки в Лейпциге, Иерусалиме (которая, кстати, проводится уже 50 лет), Праге, Будапеште, Варшаве, Гетеборге. Затем Москва, Петербург, Киев, Вильнюс... О российском книгоиздании РЖ: Каковы, на Ваш взгляд, тенденции в российском книгоиздании? О.Л.: Мне проще понять тенденции, скажем, в немецком книгоиздании, чем в отечественном. В России нет ни книжных бирж, ни союзов, только ассоциации, занимающиеся в основном лоббированием издательских интересов, что, разумеется, тоже полезно. Но если надо узнать о каком-то издательстве, существовавшем, например, до войны, и выпускавшем интересные книги, то я шлю запрос во Франкфурт, в Книжную биржу. Она существует на членские взносы, информацию дает невероятно быстро, через нее можно выйти на любой контакт. А в России далеко не все издательства выпускают полные каталоги, поэтому нет сводного книжного каталога, поэтому книги то и дело дублируют. РЖ: Есть российские издательства, которые Вам, как директору "Текста", интересны? У разных издательств разные подходы: кто-то в расчете на состоятельного покупателя издает дорогие книги, кто-то выпускает издания попроще и подешевле. Новые крупные издательства, которые раньше занимались только коммерческими книгами, стали издавать серьезную литературу. Что же касается издательского профессионализма и художественного вкуса, то это, надо надеяться, дело времени. К тому же они часто вступают в партнерские отношения с другими издательствами. "Текст" как соиздатель тоже работает с несколькими партнерами. РЖ: Чем отличается положение отечественного книгоиздателя от зарубежного? О.Л.: В России, в отличие от остального мира, из-за дешевизны книг - слишком маленький разрыв между ценой продажи и той, в которую книга обходится издателю. На Западе примерно половину денег забирает торговец - в России меньше. Зарубежный издатель получает обычно небольшую прибыль, наша прибыль, как это ни странно, в процентном отношении больше, но в абсолютном исчислении она гораздо меньше. В тех случаях, когда зарубежному издателю достаточно сотен экземпляров, чтобы окупить расходы на выпуск книги, я должен продать тысячи... Беседу вела Елена Калашникова
поставить закладку написать отзыв
|
директор издательства "Текст" |
|
||