![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
||
![]() |
/ Круг чтения / Книга на завтра < Вы здесь |
Книга, которая не могла быть хорошей. Но есть Дата публикации: 24 Февраля 2000 ![]() ![]() ![]() Питер Акройд. Чаттертон. Пер. с англ. Т.Азаркович. - М.: Аграф, 2000. ![]() Что может быть похабнее литературного опуса о мучениях индивидуума в ходе литературного процесса... ничто не сравнится. А ежели творческие мучения индивидуума еще и упакованы в некую средневековую романтику, да с аглицким университетским закосом, да еще и набиты различными мистификациями, идущими, прости Господи, из глубин древности, то от этой романтики уже и не продохнуть. Надо разобраться, почему ж это так невыносимо. Понятно, что описания творческих процессов сродни порнороманам - порнороманы же семантически недостоверны, ибо имеют в виду совсем не те рецепторы, которые требуются для чтения. Вот и с этим, типа, творчеством точно так же. По причине естественной разницы устройства наших рецепторов, употребляемых в процессе и для описания процесса. Итак, рецензируемое сочинение составляет выдуманный текст про выдуманного поэта, который нашел портрет другого выдуманного поэта, который два века назад мистифицировал не слишком-то признававшую его общественность написанием текстов за еще одного, еще более древнего и тоже выдуманного, поэта. В общем, откуда только на свете авторы вообще берутся, но дело не в этом. Тут же и подавно: в один текст засунуты все имеющиеся на свете приметы творческого пафоса и мучений, не говоря о вечно свежей теме страданий юного и по очереди проклятого поэта, заканчивающего жизнь, как и положено, самоубийством с помощью, кажется, одновременно мышьяка и снотворного (или, что ли, опиума, чтоб и де Куинси к тусовке привлечь). А этот найденный и, разумеется, таинственный портрет... Он, понятно, чисто как у дориан-греев, содержит в себе несколько человек сразу, затем - мистическим образом уничтожает своего владельца, а затем - тем же мистическим образом исчезает при попытках его слегка отреставрировать, причем - пенясь, производя на своей поверхности пузырьки и извергая некий запах. Поверить, что кто-то в здравом уме навалял такую ахинею, невозможно. Значит, у автора имелись некие хитрые дополнительные мысли. Соответственно, история, которая начинает заниматься всей этой байдой, да еще и написанная не столь давно, немедленно заставляет подозревать, что автор не столько даже решил вдруг спародировать романтико-возвышенные маневры (ну, типа, для отрицания отрицания и перехода количества во что-то еще), но что просто стебается. Версия подтверждается появлением персонажей, которые на условный аглицкий манер развлекают высокопарность исходных положений манускрипта рассуждениями на темы: что есть истина, правда и реальность. Рассуждения весьма скучны, персонажи поэтому строятся как бы характерными. Например, имеется некая старушка-гордость-английской-литературы, которая управляет окружающей действительностью на языке одной из наиболее народных ролей Фаины Раневской. Но вот это, собственно, настораживает. Что-то тут не то. Выдуманная легенда британских островов, безусловно, может говорить резкие и непристойные словечки, но все же вряд ли она могла снять у себя там в ноль Раневскую в вариантах "Муля, не нервируй меня" или "Дети, идите в жопу". Похоже, есть проблемы с переводом. За употребление выражения "На вашем лице играет улыбка" автора этих слов, то есть переводчицу романа, следует удавить, что бы она там ни бормотала о постмодернистских приколах относительно использования штампов. Потому что это уже не PM, а PPM, и халява уже не проходит. ![]() Если читатель рецензии не верит, что так нельзя, добавлю, что и за выражение "обожала", тем более конкретно в авторской речи, переводчика тоже следует удавить. Не говоря уже о выеживаниях в виде имитации постсредневековой, XVIII века (и мистифицированной опять же), британской прозы посредством кириллицы образца до 1918 года. Окончательный же экстаз переводческого искусства обнаруживается на странице 208 в феерическом пассаже: "Она отработанным жестом набрала свой "пинок", как она научилась его называть..." И внизу - примечание: "PIN (Personal Identity Number) - личный цифровой шифр, открывающий доступ к банковскому счету. А pin по-английски означает "булавка". И за этой сущей переводческой ахинеей уже и не заметно, что циферки-то на клавиатуре набирают, что ли, привычно пошевелив пальцами, но уж не отработанным жестом - не каратистка же старушка все ж. Но, блин, "как научилась его называть", поэзия... Все это вовсе не к тому, что нехорошо так поступать. Кто как умеет, так и переводит (вот же, у переводчика(цы) нет даже имени, а только буква Т., так чего же требовать от столь невразумительного существа?). Речь вовсе о другом - становится понятным, что ходульность-жеманность произносимых в книге слов не имеет отношения к оригиналу. Что и привносит в текст некий другой смысл. Он же, текст, скорее всего, хороший! И вот это - разглядывание текста сквозь перевод - добавляет чтению еще одну историю. Становится понятно, как все это могло быть сказано без кривляний и махания руками. У автора все вполне спокойно.
Это не нечто такое написано, что принципиально меняет после прочтения всю анатомию человека, добавляя ему некий новый орган восприятия. Но, что ли, вот бывает стекло в воде: его не видно, но ощущается как-то, что оно там есть. В книге есть вот это, столь же невидимое, как стекло в воде. Ощущается каким-то древним рецептором. Так что даже вся эта четырежды надуманная история оживает. Вот сидят герой книги с женой и приятелем на кухне, о чем-то говорят, доели, герой встает и собирает посуду, ставит ее в мойку, садится к столу, и в промежутке некой тишины все слышат, что и этажом выше кто-то собирает посуду и, вот, тоже ставит ее в мойку.
![]() ![]()
|
![]() |
![]()
levkin@list.ru ![]() ![]() |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||