windoms.sitek.net/~fotinia/ Временами абсолютно ничего в голову не приходит, приходится тогда сюжеты брать из текущей почты. На этот раз место попалось достойное, я уж давно собирался о нем упомянуть в "Закладках", но теперь возвращаю с процентами. В ответ на мою просьбу найти опечатку в предыдущем выпуске, я получил только одно письмо. Вот оно:Задача поиска опечаток в Ваших текстах чрезвычайно сложна. А в данном тексте - невыполнима. Если придираться, то вместо "ваш email" надо бы написать "Ваш e-mail". Кстати, со знаками препинания у Вас отношения не так хороши... Фотиния <...> P.S. Если хотите, посмотрите, сколько опечаток может быть в тексте, посвященном правилам русского языка: http://windoms.sitek.net/~fotinia/presents.htm
Загадочная Фотиния (в миру, позволю себе угадать, Светлана? об имени см. здесь) взяла на себя труд совершенно бескорыстно вычитывать чужие сайты, девизом выбрала непростое латинское изречение Ad Unguem (даже не знаю, как перевести... пожалуй что - "Без сучка без задоринки") и, что самое интересное, принятые на себя обязательства выполняет. Как бы я скептически ни относился к запутанной и переурегулированной русской орфографии, а особенно - к пунктуации, такая самоотверженная работа не может не внушать уважение. За три месяца работы автор проверил орфографию на сорока сайтах, еще столько же примерно - на очереди. По-английски мне тоже попадались всякие бесплатные спеллчекеры, но там мертвые роботы действовали, а тут - вполне симпатичная виртуальная персона. Вдобавок, вычитывающая не только русские, но и английские тексты. Просто из нелюбви к неграмотности. Если предложения бесплатного дизайна можно рассматривать как некоторую разновидность предварительной рекламы, то в случае с Фотинией, кажется, мы имеем дело с чистым альтруизмом. Грамотность традиционно у нас в сети почитается делом десятым, без привычного оформления трудно, а проверку орфографии можно, полагают корпоративные и не очень провайдеры, передоверить известным программам, ловко меняющим "отмелькала" на "отмель кала". Мне когда-то году в 95-м приходилось переписываться со словенским профессором Жигой Турком, устроившим службу поиска по ftp-архивам (сперва она называлась SHASE, потом коммерциализировалась и переехала на vsl.com, а теперь полностью поглощена www.shareware.com). Профессор на вопрос, как это ему в голову пришло, отвечал с некоторым характерным раздражением на младое и незнакомое племя сетевых журналистов, мол, таков был дух раннего Интернета - так много хороших вещей вокруг, чего бы еще сделать забесплатно, чтоб еще лучше было? Поскольку я тогда находился именно что в фазе абсолютно бесплатных сетевых работ, пафос профессора, уже продавшего свою искалку, показался мне смешным. До русского интернета волна коммерциализации докатилась позже, и парафразы слов профессора из Любляны с разными интонациями (от победных до элегических) зазвучали и по-русски. При этом, как и следовало ожидать, в каждом новом поколении воспроизводится описанная выше ситуация - "старики" вспоминают те баснословные года, когда работалось на чистом энтузиазме, "молодежь" попрекает "стариков", а жизнь идет своим чередом, принося новые поколения каждые полгода... Уж не откажу себе в занудном удовольствии ответить Фотинии на упреки. Насчет пунктуации я всегда сомневаюсь, что надо так ее жестко регулировать. Главное - запятых между подлежащим и сказуемым не ставить, а все остальное приложится. А "вы" с большой буквы пишется в письмах и рекламных буклетах, в остальных жанрах можно и с маленькой.
Сегодня тут целиком выдержки из писем читателей, спровоцированных обсуждением опечаток. По поводу Мандельштама Денис Ахапкин прислал совершенно параллельную выписку из Кривулина (не читал этой вещи, а то бы сам сослался):- Чтоб не видеть ни труса, ни липкой грязцы, / Ни кровавых костей в коселе... - В каком таком коселе? - Hе знаю, так там написано. - Да не в коселе, а в киселе, старик. Тут просто опечатка. - Hе может быть. Он сознательно искажает слово. Это как нервный тик, гримаса отвращения. Да и почему "в киселе"? Причем здесь кисель? Что за кисель? - Клюквенный, естественно. Он Блока цитирует, "Балаганчик"... (Кривулин В. Концерт по заявкам. СПб., 1993. С.95)
"Вот-вот", как говаривал В.И. Ленин, проезжая мимо Кремля в конце жизни. Саша Веселова рассказала:Есть у меня знакомая, которая подрабатывает диспетчером на пейджере, так она говорит, что самая распространенная опечатка - замена Ю на Б (они на клавиатуре рядом) в имени Юля, например во фразе "Целую, Юля"
Это что, Саша, а вот представьте себе, каково бедным юлям с пейджерами жить - у них это слово в начале послания регулярно появляется... "Юля, срочно позвони маме"... "Дорогая Юля, поздравляем с восьмым марта"... Грирке пишет о другом:Навело на размышления о другого рода опечатках - звуковых. В большинстве, увы, возможным только в детстве (а потом мы уже слишком хорошо знаем, как что называется, даже если по-прежнему не знаем, почему). Ну, это я о том, когда какое-то слово (выражение) слышишь (и говоришь) иначе, чем оно есть на самом деле, свято веря, что ничего не путаешь и даже имея пару-другую убедительных объяснений, на случай, в пользу своего варианта. У всех, наверное, есть, что вспомнить. Из моих. Долго была убеждена, что слово "скарб" на самом деле звучит как "скраб". Это случай, когда никаких семантических объяснений мне даже не требовалось - настолько убедительной была большая звуковая подходящесть. До сих пор втайне считаю, что окружающие дружно заблуждаются и используют слово "скраб" не по назначению (ага! совсем выкинуть его из речи они не смогли все-таки!). Еще один аргумент: как-то обсуждая эту тему со знакомыми, обнаружила, что не одинока - некоторые думали в детстве так же, но после, увы, отреклись. Далее. Выражение "довести до белого каления" я была склонна писать как "...коления" и производить от слова "колено" (понятно ведь, что у разнервничавшегося человека белеют суставы - например, костяшки пальцев в сжатых кулаках; так почему бы и не колено - как самая крайняя степень?). Ну и еще одно для ровного счету и специально для Вас, Роман <...>, (честное слово, вспомнила, уже когда писать начала). Слово "лейт-мотив" я, даже будучи уже в старших классах школы, не то что говорила - писала как "лейб-мотив" (и однажды даже негодовала, когда мне это исправили). Такая стойкость говорит о том, что я и в книжках ухитрялась прочитывать его по-своему (хотя, скорее всего, все буквы там были правильно и хорошо пропечатаны - было бы желание!). Производила я это, небось, от какой-нибудь "лейб-гвардии". А в "лейт-мотиве" звучит "флейт-мотив" - ну разве ж это подходит по смыслу? И, если признаться, но я и сейчас, пишу, а в глубине души сомневаюсь - какой же вариант правильный, и ничего ли я не перепутала? Кстати, поиск в rambler'е на "лейб-мотив" выдал удивительно-поэтичную подборку. А из чужого (рассказанного) навскидку вспоминается удивительное слово "выудо". Одна моя знакомая "услышала" его на пластинке "Алиса в стране чудес" (на той, старой, где Высоцкий и пр.). Точной цитаты не помню, но там было что-то вроде "из окна вылетело блюдо". На месте "блюдо" она воспринимала "выудо". То, что нигде больше она такого слова не слышала, ее, по ее заверению, не смущало. И чудное "выудо" воспринималось как очень нормальное название для специального вылетающего блюда. Этот ряд, думаю, каждому найдется чем продолжить. Основным источником этих "ослушек" было что-то, что слушалось часто: песни с телевизоро-радио-проигрывателей, ну и пластинки со сказками, конечно же. Читание "не тех" слов в моем случае было уже вторичным. Хотя, может, просто мне вовремя не попался самиздатовский Мандельштам? <...> У нынешних детей, мне кажется, есть новое широкое поле для подобной деятельности - всякие биржевые исковерканные англицизмы, которые вряд ли толком понимают дети (и даже часто взрослые, которые их произносят), зато из всякого -вещания это сыплется плотно. Интересно было бы каких-нибудь таких историй послушать.
Да, это тема обширная. Добавлю к детским пластинкам еще и бобины с бардовскими песнями. Кстати, меня всегда занимало, отчего, независимо от качества записи, наибольшее количество подобного рода ошибок всегда давали песни Высоцкого? Кажется, на втором месте была Новелла Матвеева, но тут я не рискну утверждать наверняка (и бобины тоже все пропали родительские. Впрочем, их и слушать уж негде.) Дело, очевидно, не в манере исполнения или не только в ней, но и в синтаксических особенностях стиха, имитирующего разговорность и соответственно уклоняющегося от "правильного" поэтического порядка слов. Ну и пестрота лексики, конечно, свою роль играет - непредсказуемым образом там могут сочетаться поэтизмы с профессионализмами, например. Ну а вот просто любимые опечатки, сообщенные читателями:Моя самая любимая опечатка произошла, увы, в моей собственной дипломной работе. Я ее исправил во всех экземплярах, кроме своего личного, оставил на память, а то не поверил бы никто. Так что "оригинал хранится в редакции". Вместо "благодарю своего научного руководителя Яака Кикаса за постановку задачи" милейшая секретарша напечатала "благодарю ... за постановку зада". (Е. Малкин)
Ммда. Не поздоровится от эдаких благодарностей. Или вот еще, из газетных легенд:Интересное начинание. Великий - можно сказать - почин. А я, по своему обыкновению - с матюгами. Местная газета города Луга Ленинградской области, 70-е годы. Заголовок на второй странице: "Комсомольская уеба" Догадайтесь, какая буква пропущена, и в каком именно месте. На мой вкус - все путем. Корректору и наборщику - по полбанки за бравое и хватское исполнение обязанностей. (Арк Глейт) В моем детском Мандельштаме было - "Там припомнят кавказского горца".<...> Что считать опечаткой - rema.ru или tema.ru? И буковки-то рядом. <...> Лучшая опечатка в моей жизни - "мертвые отдаются молодым". В "Правде" начала 80-х. Видимо, вместо "остаются молодыми". (Сева, по ICQ)
В книгах опечатки солиднее и скучнее:В свежем набоковском томе лекций по зарубежной литературе мне попались "зпизод" и "злемент". (Аля Пономарева)
А все потому что сканнерами пользоваться не надо, полагаю. Особенно зловредна гарнитура "Академическая", где эти литеры различимы на обычном мониторе только начиная с 14 кегля. Сергей из Канады пишет:Лучший источник опечаток (и ошибок) - Газета.ру. Из сегодняшней статьи Кузнецова: "есть несколько книг, стоящих в мировой культуре особняком, возвышаясь, словно кэмероновский "Титиник" на церемонии вручения "Оскара".
Дальше - списком.Стыденты, Жмитрий, приложу все вилы (din); надо "Балканы", напечатано: "бакланы" (Татьяна); Гормония, Ссыкла, Неотстанно ("непрестанно" + "неотступно"), Нахлуневшие (...воспоминания) (Фотиния, о которой см. в разделе "Место")
Из серии сетевых опечаток - от Максима Кваши:Есть в Штатах такой банк www.bankboston.com . Хороший банк, и сайт у него хороший. А я как-то перепутал и набрал www.bostonbank.com. Предупреждаю - до 18 лет - низзя.
Самое забавное, что примерно то же самое вылезает при наборе простого имени www.mistype.com. Я это еще в прошлый раз обнаружил, но не придал значения. Но вернемся к книжным делам. Mafalda информирует о КьеркегореВ предисловии к "Страху и трепету" Кьеркегора в слове "страх" трижды подряд (!!!) пропущена буква "т". Книжку храню, как курьез, но далеко; если требуется, поищу попозже и приведу точные выходные данные. Помню точно, что издание питерское, начала 90-х.
Могли бы и "с" пропустить вместо "т". Заодно бы премилая анафора получилась.
Я тут в одном из недавних выпусков Илью Кутика вспоминал. Он рассказывал, как в бытность свою в Швеции наезжал в Копенгаген по каким-то филологическим делам, а может просто пива попить. И раз отправился на кладбище, чтоб возложить на могилу Кьеркегора что-то. Пришел на кладбище и спрашивает у служителя: "Где тут Кьеркегор?" На что служитель с воспетым еще Шекспиром остроумием совершенно справедливо отвечает: "Везде". (Любители сравнительного языкознания легко подберут английский эквивалент.) Меня тоже недавно тут до работы подвозил таксист по фамилии Юхт, что по-эстонски означает "водитель". Впрочем, с таким же успехом, он мог бы в политики пойти, поскольку "вождь" - тоже "юхт". Но одно дело фехтовальщик Кровопусков или водитель Юхт, а другое - кладбище Кьеркегора. Кстати, интересно, где похоронен мой земляк Петр Могила?
Неожиданная для меня самого выписка из произведения Ст. Куняева. Снится мне, значит, сон - в библиотеке какой-то сидит знакомая пожилая дама В. Она читает какую-то журнальную статью, но не в журнале, а в ксерокопии. Читает очень увлеченно и советует мне тоже. Я спрашиваю, что это за статья. Она говорит - это путевая проза Ст. Куняева, описывающая дальнее морское плавание. Проза называется "Резиновый Канал". Наверху страниц значатся название журнала и номер, и то и другое странновато выглядит: "Счастливая Москва, 1999, . 6-7-8-10/22". Я гляжу - очень странная проза, не лучше журнала. Мой взгляд натыкается на совершенно прекрасную цитату, которую я во сне решаю вставить в Ссылку и снабдить комментарием о моряках. Я даже уже придумал, что в комментарии должна обсуждаться особая социокультурная функция моряка в послепетровской России параллельно с соображениями о русском Севере (Мурманск-Архангельск), нагло не вписывающемся в азиопскую концепцию, в конце предполагались какие-то вполне смешные рассуждения о том, почему именно матросы сыграли роль гуннов в Петербурге 1917 года. Но В, которая целиком сочувственно относится к путевой прозе Куняева, мне не дает выписывать, обижается, зная мои взгляды и предполагая намерения. Тогда я дожидаюсь, пока она уйдет за очередной порцией евразийской публицистики, сажусь за ее столик и начинаю выписывать нужный абзац карандашом на клочке бумаги, страшно торопясь и делая ошибки. Выписал вот что (некоторые места сократил, некоторые забыл, иное не разобрал из-за того, что карандаш тупой был):"Во время долгого тоннельного плавания в кают-компании наши досуги скрашивал А.Ф. Криветкин, типичный моряк-атлантист, хотя и сверхнаиобразованнейший собеседник, шармер и говорун <...>, но прямой противник нашего сухопутного дела. <...> Кумирами его были такие же, как он, деятели, как то: Петр Первый (которого называл Великим), Лавуазье, Карамзин, Сперанский, Решетников, Степашин, Костомаров и Станюкович. <...> Вечная особка, отличавшая его от нас, воистину чувствовавших себя ионами во чреве китовом, сказывалась не в полном небрежении обязанностями морской болезни и не столько даже в высказываемых лжевоззрениях (Пушкина почитал ефиопом!), сколько в воистину душемутительнейшей привычке. А именно - по звуку склянок приходя в офицерскую столовую, всякий раз по подаче блюда говорил он подающему "Спасибо". И так три раза в день и по нескольку блюд кряду. <...> Что за обычай! жалел я, что не было при сем А. Г. Дугина (присоединившегося к нам позже), чтоб объяснить Криветкину магическую сущность этого слова, несомненно, впрочем, вредную. Сам же, страдая приступами подагры, ограничивался я передразниванием моряка, который, впрочем, на это обращал внимания не более, чем на стоны поедаемых ракообразных. <...> недостаточно хорошо, однако, метаболизм, судя по некоторым косвенным признакам, не зависит от убеждений." Это замечание Степана Петровича, признаюсь, повергло меня в длительное молчание. Как так? не конспирологич<...> Так плыли мы, пока не забрезжило вдали устье Резинового Канала."
Тут пришла В, увидала, что я выписываю и говорит: "Ни на секунду поверить нельзя вам". Меня выгнала из-за столика, как муху, и ксерокопию отобрала, так что я теперь не знаю, что там было раньше и что потом. Последующие размышления выявили некоторые источники странного сна. Психологически тут все понятно - еженедельное писание располагает к охоте за случайными выписками. Стилистически несомненна ориентация на "Воспоминания моряка-художника", которые я уж не раз цитировал. Тематически же компоненты, насколько я могу судить, следующие:Конечно, Фрейд бы нашел еще чего-нибудь, но я на этом остановился, опасаясь вдаваться в толкование образов Резинового Канала и тоннельного плавания.
- Чтение дугинского эссея о галстуках и поясах (начинается словами "На шее старовера вы никогда не увидите галстука", а заканчивается так: "Под знаменем Ориона... Новая Заря... Старая Вера..."). Там очень трогательно про ненужность головы. Я всегда так думал, кстати. См., впрочем, о галстуках в следующем выпуске;
- Чтение романа А. Дмитриева "Закрытая книга" ("Знамя", . 4) - первое за много месяцев соприкосновение с толстым журналом, каверинские мотивы плюс повествование от лица капитана;
- В том же журнале - рецензия на воспоминания Куняева о Передрееве, кажется;
- Совершенно случайно подвернувшийся под руку Конецкий;
- Телепередача о жителях моря;
- Переписка с приятелем на тему вытеснения из разговорного обихода в советскую эпоху слова "спасибо" и замены его на "благодарю" (влияние уголовного этикета).
Угадать-то теперь многие Михайлу Дмитриева угадали, а полюбить-то его стихи жалостные один sg полюбил. Средний балл - 2.9. И то сказать - не Пушкин.
Ну ладно, результаты теперь вот такие: 15 баллов - M.Сазонов; 12 - Булкина 11 - sg, Н.Бляхман; 10 - mL; 9 - Н.Колпий, Маша, Е.Малкин, С.Горбунков; 8 - Кузнецов; 7 - Женек; 6 - Куб; 5 - Наташа, Ia, Женя Курц, Алексей Добкин ; 4 - Савватий Недотрога, в.а.Александр, pshusha, В.Сонькин и Амин; 3 - Кость Скрыптум, Климперт-Крутько, ДА; 2 - Кум, Гридасов, arefjev; 1 - Carlo Rossi, savl, sdfg, веб-мастер РЖ, Белкина, А.Килобитов, Жуков, Мира Кон, Виктор Schneider, Константин Кирюхин, Бал, Андрей Устинов, Аня и Таир (вдвоем), hcab, Stedar, AV, yan, Little Lady, Максим, Илья Овчинников, AZ и Кура. Сегодня будет не старинная дума, а современная первомайская элегия. Угадать надо два имени. Вдохните поглубже - строчки длинные, по моде десятилетней давности:
Собирался написать о сайте Н. Колпия - А. Носкова, но обнаружил, что пронырливый Слава Курицын и тут опередил. Ну ладно, отмечу только отличную подборку поэтических сборников ("Кипарисовый ларец", "Опыты соединения слов посредством ритма", "Костер", "Огненный столп", "Распад атома", "Портрет без сходства", "Тяжелая лира", "Европейская ночь"). Коли уж такой размах, то на очереди, наверное "Урна", "Пепел", "Версты", "Форель разбивает лед", "Близнец в тучах", "Часть речи" и прочая (ох, не зря меня обвинял во вкусовщине украинский поэт Мыкола Сынгаивский, подводивший итоги литературной олимпиады киевских школьников в 18** году!). Да, и "Литераторские мостки" надо бы тоже, хоть и пафосная вещь. Зато какова "Баллада о табаке!"http://www.tabak.ru
Занятно, что большинство посетителей сервера на вопрос об отношении к оному отвечали, что его следует немедленно закрыть. Чего, спрашивается, шли? Но вообще-то правы посетители. Табак вреден, в чем неоднократно приходилось убеждаться на собственном опыте. В последний раз - сегодня. В советское время, как некоторые, может быть помнят, с сигаретами, как и с прочими материальными объектами, случались перебои. Духовные-то объекты в изобилии были, а вот материальные имели какой-то мерцающий характер. Зато развита была отечественная промышленность, и в каждом месте народ курил что-то свое, тонко различая оттенки чудовищных советских табачных изделий. Урицкий "Беломор" был совсем не то, что цеткинский, явская "Ява" отличалась от дукатовской, а киевская "Орбита" - от львовской. Были и более тонкие дистинкции - "черная" и "белая" "Элита" в Риге, "Таллин" с фильтрами разного цвета. В Эстонии в начале 80-х сигареты, будучи примерно одинаковыми по цене, различались еще и по социокультурным параметрам. Самые дорогие - "Таллин" - курили начальники и дамы. Это были единственные эстонские сигареты в твердой пачке, сине-белое оформление которой скрывало опасный намек на запрещенный национальный флаг. Тридцати- (а с 81 года - сорока-) копеечные сорта тоже различались. "Леэк", одноименные славной фабрике, курили, например, шоферы. Конечно, нешоферы тоже курили, но шоферы курили исключительно. "Экстру" предпочитали молодые люди без определенных занятий, проводившие дни в барах, а деньги на пропитание добывавшие общением с финскими туристами. Каюсь, я тоже предпочитал "Экстру", хоть в барах бывал крайне редко, а финских туристов не видал по причине секретности города Тарту. "Румба" был сорт молодежно-студенческий. Оформление пачек "Румбы" было откровенной цитатой "Мальборо", тем самым тоже, наверное, какие-то основы подрывало. Впрочем, читатели из Питера, например, эти пачки помнят хорошо, потому как "Румбу" на излете перестройки стали производить и там, и лишь недавно ее вытеснила вторично-мимикрическая "Самба". "Румбу" на "Самбу" сменить пришлось вот почему - производство сигарет в Эстонии прекратилось, фабрику купил концерн "Шведспички", запатентовал названия, потребовал, очевидно, от питерцев уплатить за марку, оплаты не дождался и стал потихоньку где-то у себя в Швеции клепать все те же старые сорта (включая "Приму", кстати, за которую марку почему-то никто денег не спрашивает). Сигареты эти, оставаясь ужасными по вкусу, стали так дороги, что уже никакой конкуренции с привозными сортами не выдерживали (и вдобавок, будучи произведенными за рубежом, от акцизов не освобождались). Нужно было свежее решение. И Шведспичка решила, что нашла его. "Румбу" пересадили в твердые пачки, слегка улучшив полиграфию по направлению к "Мальборо" (качество табака благоразумно трогать не стали), а главное - устроили гигантскую рекламную кампанию. Плакаты разные с квазимальборовскими мужественными аддиктами; лотерея, понятное дело; мусорные ящики с фирменной символикой на каждом столбе висят. Надо отда! ть д олжное местным жителям - борцы с рекламой табашного зелья поработали на славу; почти на всех щитах с плакатами приписано что-нибудь вроде "геноцид", а ящики украшены еще более устрашающими фломастерными надписями. Но я, собственно, не к тому. К URL в телерекламе мы привыкли. На URL в печатных изданиях смотрим спокойно. На рекламных щитах и спичечных коробках они нас тоже уже не смущают. А вот URL на мусорных ящиках мне довелось впервые видеть. Такое впечатление, знаете ли, что обнаружил гиперссылку на заборе. Короче говоря, не удержался я и открыл сегодня этот самый мусорный URL: http://www.rumba.ee/
А вот такова в нынешние времена. Не худший вариант корпоративного сервера (хотя использование компанией "Авалон Трэйд" доменонима (tm) с общим именем, кажется, противоречит интерниковским уложениям). Зато там много разных интересных фактов сообщается - особенно мне понравилось про мужика, который в XVIII веке типа доказывал, что табак полезен, но в процессе доказательства типа от рака легких помер. (Последняя фраза - дань зависти упомянутому Курицыну).
Дальше было все совершенно просто и буднично. Оказалось, что для просмотра этой вредной страницы мне категорически необходимо загрузить модную версию макромедиевского шоквэйва (назло русскими буквами писать буду). При попытке инсталляции этой версии все 95 окон упали и разбились. После этого машина отказалась стартовать в любом режиме, регистр исчез, скандиск завис, я провел на работе пять часов, упражняясь в экспрессивной лексике и пугая играющего в "Цивилизацию" А.А. Данилевского, а кафедра русской литературы осталась на неопределенное время без основного компьютера (на котором, между прочим, два сборника набираются). Вот я и говорю: табак - яд.
Впрочем, это замечание справедливо и по отношению к "Windows".