![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
||
![]() |
/ Круг чтения / Шведская полка < Вы здесь |
Шведская лавка # 16 Дата публикации: 16 Марта 2001 ![]() ![]() ![]()
![]() Илья Ильин. Постмодернизм: Словарь терминов. - М.:. ИНИОН РАН (отдел литературоведения) - INTRADA, 2001. - 384 с.; тираж 3000 экз.; ISBN 5-87604-04-4. Чтобы проследить, как трансформировался статус постмодернизма в России, достаточно разложить перед собой труды И.П.Ильина - все как один с рисунками Пауля Клее на обложках. Нагляднее и авторитетнее свидетельства не найти. Сравните сами: симулякры, разнузданно скачущие по монографии "Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм" (1996), к моменту публикации "Постмодернизма от истоков до конца столетия" (1998) заметно присмирели и погрустнели. Что уж говорить о забившемся в уголок клубочке, который вытиснен золотом на капитальном инионовском издании. Издано действительно капитально: обширная библиография и указатели, иллюстративная вклейка. В перечень словарных статей включены не только эксклюзивно постмодернистские "ризомы" со "складками", "желание" с "безумием" и "хаология" с "коротким замыканием". Автор не брезгует менее экспрессивным понятийным аппаратом структурализма и нарратологии, поскольку, гм, никакой дискурс не мыслим без интертекста - о чем предварительно сообщается во "Введении". Некоторые статьи уже появлялись за подписью Ильина в справочнике "Современное зарубежное литературоведение" - о чем во "Введении" (и вообще нигде) не сообщается. Цитата: В любом случае, при общей "теоретической подозрительности" по отношению к "норме", официально закрепленной в обществе либо государственными законами, либо неофициальными "правилами нравственности", санкционируемые безумием "отклонения" от "нормы" часто воспринимаются как "гарант" свободы человека от его "детерминизации" господствующими структурами властных отношений.
Цитата: Одни видят чуть дальше других, но никто не может видеть дальше определенной точки. Словно рулевой в тумане, мы вынуждены полагаться на общее представление о том, где находимся и как плыть в этих водах в такую погоду, пользуясь картами, которые составили в другое время другие люди, применявшие свои условные обозначения, и инструментами, которые дают лишь очень общие сведения.
Книжка производит научно-фантастическое впечатление. Как если бы кремниевая цивилизация Проксимы Центавра путем проб и ошибок искала общие понятийные константы для потенциального диалога с двоякодышащими обитателями Альфы Лиры, а земляне эти радиопослания перехватывали и пытались по-своему истолковать. Ясперс - Хайдеггеру, 6.08.1949: Я не перестаю спотыкаться о Ваши фразы. Смысловой материал, в котором Вы философствуете, я зачастую не могу воспринять в непосредственности его выражения. Я не могу понять иных Ваших центральных понятий. Язык как "дом бытия" - я противлюсь, ибо всякий язык кажется мне только мостом. Ведь в сообщении язык можно привести к снятию в самой действительности - за счет действия, присутствия, любви. Я мог бы сказать прямо противоположное: где есть язык, там либо еще нет, либо уже нет самого бытия. Но тем самым я не скажу ничего, что имело бы отношение к смыслу, в каком об этом пишете Вы... Ручка, которой я пишу, делает почерк еще неразборчивее, прошу прощения!
Раймон Кено. Салли Мара: С ними по-хорошему нельзя. Интимный дневник Салли Мара / Пер. с франц. и сост. В.Кислова; послесл. П.Летелье и В.Кислова. - СПб.: Симпозиум, 2001 (серия Ех Libris). - 366 с.; тираж 5000 экз.; ISBN 5-89091-140-6. Составители "симпозиумовского" собрания сочинений Раймона Кено с редким артистизмом вживаются в атмосферу радостного сюр-лингвистического безобразия. Солнечное царство слов. Одних только аннотаций пять штук на два тома - разных аннотаций, заметьте. Неологизмы, шарады и веселые розыгрыши градом обрушиваются на утомленного долгой зимой читателя. В один из томов включены произведения фиктивной женщины Салли Мара: "Интимный дневник" и роман "С ними по-хорошему нельзя" (последний в этом же переводе Валерия Кислова года три назад был опубликован журналом "Иностранная литература"). Смутно знакомая боль вымышленной ирландской писательницы, переживающей неустойчивость собственного онтологического статуса ("Я родилась в пасхальный понедельник 1916 года, в день ирландского восстания? Лживее не придумаешь: я вообще никогда не рождалась"), воспринята составителями и издателями собрания с редким пониманием и тактом: "До сих пор не вполне ясно, кто... автор. Пусть читатель попробует разобраться сам". Послесловие В.Кислова и П.Летелье представляет собой краткий отчет о встрече с непрошибаемой ирландкой плюс подробное описание способов приготовления, дегустации и пития забористого ирландского виски. Другой том преподносится с чуть большей серьезностью: "Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы". В книгу, помимо "Голубых цветочков" в переводе Ирины Волевич, позаимствованных из сабашниковского издания, вошли новые русскоязычные версии "Упражений в стиле" и "Зази в метро" - в последнем случае вместо привычной Жанны Сиськиврось Валерий Кислов предлагает MTVшную Жанну Буфера. Здесь же можно обнаружить несколько рассказов, одну пьесу и "Сказку на ваш вкус", сыгравшую для апологетов гипертекста роль путеводной звезды. В приложении - манифест Цеха Потенциальной Литературы, более известного под аббревиатурой УЛИПО, и статья Ролана Барта "Зази и литература". Обещан и третий том - "Последние дни. Одиль. Жди-не-жди". Цитата: На самом деле все эти истории, которые мне кажутся столь неясными, должны иметь более или менее определенное отношение к... Я не решаюсь уложить это слово на бумагу. Ну же, Салли, смелее! Не могу. Нет, могу. Да ладно, хер с ним, в конце концов, это интимный дневник или нет?! Да! Так вот... должны иметь отношение к... брачности. Написав этот термин, я покраснела. Упражнения в стиле С ними по-хорошему нельзя ![]() ![]()
|
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||