Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
Обрядово-земледельческий календарь
Итоги полугодового премиального сезона в литературе

Дата публикации:  29 Июня 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Понятно, что литературные премии совершенно не отражают реалий практической жизни литературы. Для этого достаточно сравнить листы продаж и результаты премиального сезона. Для чего же тогда премии нужны?

Во-первых, для создания информационного повода. Отныне газеты более уже не пишут, к примеру, о журнальных публикациях. И даже Немзер переключился на описание книжных новинок, зачастую имеющих к текущему процессу самое минимальное отношение. Сам по себе текст уже более таким информационным поводом не является и прессу не интересует. Толстый журнал попадает на страницы "Коммерсанта" только если сам присуждает премии или на те или иные премии выдвигает кандидатов. Система премий привлекает внимание публики к журналам и текстам вне их рыночной стоимости и коммерческого потенциала.

Во-вторых, институт литературных премий необходим для структуризации расхристанного и растасканного по углам литпроцесса. Да, награды и призы не отражают читательских ожиданий, зато достаточно объективно описывают представления профессионального сообщества о себе самом, - следовательно, служат делу выработки критериев, установлению гамбургского счета и т.д. Показательно, что все премии прошлого года "прокатили" роман Николая Кононова "Похороны Кузнечика", с одной стороны, и "Оправдание" Димы Быкова, с другой, - серьезное, между прочим, испытание "знаточеской среды" на вменяемость и адекватность. Многочисленные премиальные сюжеты действуют как система тестов, лакмусовых бумажек, которые показывают степень профессиональности как членов жюри, так и комментаторов. Остается надеяться, что их просвещенное самосознание выработает постепенно единое информационное поле, что пойдет на пользу литературе.

И тогда - в-третьих - система из разнонаправленных премий сложится в нечто вроде сезонного календаря, который придет на смену контекстам ежемесячников (кстати, добровольно отдавших первенство в формировании текущего процесса коммерческим издательствам, а те, в свою очередь, точно бы и не заметили этого дара и - по-прежнему - ориентируются на домашние "внутрилитературные" радости типа Маканина, - которого, ну признаемся же хотя бы себе, нормальный человек читать не станет. Лично я бы, не будь это моей профессиональной обязанностью, точно бы читать не стал!). В результате сезонное расписание равномерно распределит разные точки литературного процесса между станциями пересадок, и тогда всем писателям случится счастье.

Нынешний премиальный сезон, на редкость выстроенный и гармонично устроенный (насколько это в нашей нынешней российской действительности возможно), дает все основания для подобных ожиданий. И Вера Павлова как лучший поэт (премия имени Аполлона Григорьева), и Михаил Шишкин как лучший романист ("Букер"), и Леонид Юзефович как наиболее крутой сочинитель коммерчески потенциального чтива ("Национальный бестселлер"), и долгожданный триумф Бориса Акунина ("Антибукер") за выдающийся вклад в современную беллетристику, и даже Андрей Волос, удостоенный "государыни" (хотя, по мне, так Виктор Пелевин заслуживает ее куда больше), - все эти, да и другие отмеченные премиями господа и товарищи, может быть, впервые выступают единой сборной русского литературного мира, заслуженно и благородно.

Значит, есть надежда на позитивное развитие процесса становления литературных премий как некоего формообразующего скелета. А вслед за ними - и своего собственного, автономного и не нуждающегося более в подпорках информационных поводов литературного тела.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Елена Калашникова, Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя" /28.06/
Интервью с Виктором Голышевым, переводчиком Фолкнера, Оруэлла, Капоте, Уайлдера и других: "Наверное, самое важное в переводе - насколько книга подходит переводчику и его касается. Так как перевод - это профессия, большинство людей переводили не то, что больше всего хотели - и в советское время, и особенно сейчас┘"
Мирослав Немиров, Все о Поэзии 49 /27.06/
Блок, Александр.
Антироман в письмах /27.06/
Дмитрий Бавильский: "Необходимы чудовищные интеллектуальные и душевные усилия для того, чтобы преодолеть в себе этот самый пресловутый совок." Надежда Григорьева: "Полный противоречий, "халявный" психоанализ поколения, проведенный господином Бавильским, может вызвать только смех."
Елена Калашникова, Михаил Гаспаров: "Не заслонять собой подлинник от читателя" /26.06/
Интервью с Михаилом Гаспаровым, ученым, филологом-класссиком, знатоком поэзии и переводчиком - Алкея, Овидия, Аристотеля, Цицерона, басней Эзопа. Счастлив, кто стережет Фермопилы духа...
Дмитрий Бавильский, Форель разбила лед /25.06/
"Иные голоса, иные миры" возникают в книжных сериях издательств и на разных литературных сайтах. Каждый выбирает по себе.
предыдущая в начало следующая
Дмитрий Бавильский
Дмитрий
БАВИЛЬСКИЙ
modo21@yandex.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100