Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / Книга на завтра < Вы здесь
По дороге в Шу
Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и жизнь/ Сост. С.А.Торопцев.- М.:Наталис, 2002.- 477 с. - Тираж 2000 экз. - ISBN 5-8062-0049-3

Дата публикации:  27 Февраля 2002

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Говорят, что Ли Бо мог сотворить "сто стихов" лишь выпив доу (более 10 литров) вина. Но вино "Чаоцзю", любимое им, очень слабое...

Ли Бо, Ли Тайбо. Тайбо - планета Венера, Великая Белизна.

Переводить китайские стихи трудно, легче в Китай перебраться. Что книга и помогает сделать. Империя Тан в VIII веке. Карта, очерк государственного устройства, хроники династий, налоги, указы. "Наказанию смертной казнью подлежали только лица, виновные в убийстве, грабеже, дезертирстве и в измене... В случае амнистии не подлежат помилованию чиновники, которые брали взятки..." Не так плохо для средневековья. Наставления императора Тайцзуна можно включать в учебник по менеджменту. "Мудрый правитель использует людей, как искусный плотник... Прямой ствол он использует для оглобли, изогнутый - для колеса, длинный - для коньковой балки... Мудрый правитель полагается на суждения умного человека, на физическую силу глупца, на мужество храбреца, на осторожность труса".

В праздник "двойной семерки" (седьмого дня седьмой луны) хорошая хозяйка убирает дом и проветривает во дворе всю одежду и книги. Жизнь регламентирована. "Если б каждый мог открывать свои двери, когда захочет, то легко бы возникали преступления".

Фрагменты из исследований о Китае, из китайских средневековых повестей. Вот возвысившийся - а потом оклеветанный - чиновник жалуется: "У нашей семьи в Шандуне было пять цинов прекрасной земли. Можно было жить припеваючи. Что за нелегкая погнала меня на службу?" Вот поэт Тао Юаньмин говорит об уходе домой - в отшельничество - в ничто. А Чжоу Дуньи выводит характер поэта из любимого им цветка. "Хризантема - отшельник, мир презревший. Пион - богач, вельможа знатный. Лотос - рыцарь чести". И волшебник приглашает императора на прогулку по луне, где заяц толчет порошок бессмертия.

Среди этого Ли Бо и жил. Учился у даосов, путешествовал, служил при императорском дворе, попал в опалу, был сослан, а затем амнистирован. "Я, собственно, не покидал этот мир, люди мира сами покинули меня". Пил втроем - с луной и собственной тенью. Шел по горам: "К небу легче подняться, чем в Шу по опасным дорогам!" Мечтал о высоком положении, службе мудрого советника - и вспоминал об отшельниках, от этой службы отказавшихся. Видимо, любил эффектные жесты, славился как мастер фехтования. И стал героем фольклора. В котором ходил за хорошим вином за тысячу ли в область Хучжоу, оставил глубокий след ноги на мощеной кирпичом дорожке, устрашил письмом соседнее государство, а в конце жизни улетел в небеса на ките (или, опьянев, бросился в воду обнять Луну - и погиб, но тело его нашли в 30 ли выше по течению). Уже в XII веке в Циншани был храм Ли Бо. Так что идея Пригова о Пушкине как боге плодородия не совсем абсурдна. Точнее, не совсем оригинальна.

А со стихами - где "от слова до слова можно загнать коня, но попробуйте вонзить между знаками острие ножа - железо сломается", - сложнее. Ли Бо переводят на русский с 1880 года. Различие переводов такое, что часто невозможно даже понять, какое именно стихотворение переведено. А.Гитович переводит: герой не замечает, как подошла ночь; И.Лисевич утверждает, что поэт потерял счет времени, не помня, сколько раз день сменялся ночью; неправы оба, говорит Торопцев, там на самом деле "тьма осенних облаков - в несколько слоев". Иероглифы "гу пэн" в одном из стихов Ли Бо Эзра Паунд перевел как "dead grass", А.Гитович - как "одинокий парус", и оба имели к тому основания. В китайском языке множество омонимов. И к иероглифу окончание не подпишешь; категории лица, числа, времени обычно не выражены, их можно только предполагать по контексту. Одно и то же слово может быть существительным, глаголом, прилагательным. Это позволяет достичь огромной многозначности текста. И умножается на огромное количество связей с контекстом культуры. Торопцев переводит:

Сияние луны простерлось к ложу.
Иль это иней осени, быть может?
Наверх взгляну - сияет там луна,
А вниз - и мнится край, где юность прожил.

Комментарий А.Лукьянова много длиннее стихов: "Сияние Луны - это энергия художественного просветления. (В даосизме, в частности, в учении "Даодэцзина", такое сияние определяется как внутренний светоструящийся взгляд человека, отключившего чувства от внешнего мира. Это взгляд в самого себя как первозданную вселенскую пустоту.) Иней - символ духовной чистоты сердца..." Даже поднимание и опускание головы - связывание Неба и Земли. А часто встречающееся в стихах Ли Бо вино - сущность, пропитывающая все, "некая винная твердо-мягкая основа, в которой пребывает весь мир". И также - "эликсир поэтической левитации, без которого не оторваться от земной поверхности".

Появляется в стихе "Тень горы" - а ведь это "Шаньинь, местность в современной провинции Чжэцзян, где жил знаменитый каллиграф Ван Сичжи; однажды во время снегопада он вдруг страстно захотел увидеть друга, сел в лодку и поплыл к нему, но перед самым домом друга повернул обратно: "К чему было заходить, если желание пропало?" Так название места превращается в мечту о свободе, спонтанности. А упоминание красок может оказаться эротикой: "В даосских алхимических и сексуальных трактатах мужчина во время оргазма соотносился со свинцом и белым цветом, женщина - с киноварью и красным цветом" (М.Кравцова).

Тем непонятнее, на каких основаниях Торопцев, которому принадлежит большинство переводов стихов в книге, проводит грань между научным и художественным переводом: "первый пытается с максимально возможной скрупулезной полнотой воспроизвести содержание, понимаемое как цепь выраженных словами материальных объектов; второму же дорого то нематериальное, иррациональное, что невозможно вычислить... Обильный и скрупулезный научный комментарий к стихотворению - знак художественного бессилия переводчика". Но где еще живет поэзия, как не в словах? А из рассуждений об "ауре поэтических чувств", "искусстве как космическом канале" получается Ли Бо в стиле рюсс. "Ты войдешь в мою светлицу,/ Духовито разгорится/ Пламя в жарких очагах". Или нечто вроде Хайяма:

Я в дорогу, вы нет. Так кому же грустней?
Все грустны, каждый присказку знает про воду:
Утечет на восток - что же станется с ней?

Конечно, многие китайские поэты были связаны с даосской магией, но стоило ли прибегать к "кармическому погружению", чтобы рассказывать о встрече императора Сюаньцзуна с красавицей Ян Гуйфэй почти в стилистике дамского романа? Притом, что Торопцев хорошо знает Китай, приводит много интересных деталей и наблюдений, которым мистика только мешает.

Может быть, для перевода лучше подошла бы поэтика точечных, дискретных образов, соотнесенных при помощи ассоциативного ряда. На Западе такую роль сыграл имажизм - переводы Эзры Паунда до сих пор считаются образцовыми. В России, может быть, - опыт позднего Мандельштама? "Метафорическая" поэзия? Долог путь Ли Бо - а путь до него еще дольше.

И в Чу, и в Цинь - повсюду облака,
Повсюду облака в горах с тобой,
В горах с тобой, а ты идешь домой.
Они с тобой, поглощены рекой,
И дух реки оделся в облака.
Спи в облаках... Дорога далека.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Галина Ермошина, Танец под прицелом пружины /26.02/
Бертран Блие. Вальсирующие, или Похождения чудаков.
Линор Горалик, И сложит оружие непобедимая зима /19.02/
Книга на завтра. Александр Хургин. Ночной ковбой: повести и рассказы.
Михаил Завалов, Римско-московские кубики /18.02/
Лиценбергер О.А. Римско-католическая церковь в России: история и правовое положение.
Василий Костырко, Красота структурализма /14.02/
Структура волшебной сказки.
Дмитрий Дмитриев, "Уйду от страха стать одним из многих..." /13.02/
Руссков А.Н. Это все для тебя: Стихи.
предыдущая в начало следующая
Александр Уланов
Александр
УЛАНОВ
alexulanov@mail.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100





Рассылка раздела 'Книга на завтра' на Subscribe.ru