Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
"В первую очередь я научный сотрудник"
Беседовала Елена Калашникова

Дата публикации:  21 Января 2002

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Смагина Евгения Борисовна - поэт, переводчик с греческого, коптского, древнееврейского и арамейского, немецкого, французского и других языков. В ее переводах публиковались новогреческая поэзия и проза, коптские и древнегреческие тексты, книги Ветхого Завета, научные труды.

Е.С.: Некоторые стихи мне давали переводить заново, хотя они существовали уже по-русски, причем в очень хороших переводах. Так было в случае с Кавафисом. Некоторые его стихи до меня переводила Софья Борисовна Ильинская, прекрасный переводчик и крупнейший специалист по современной Греции. Хрестоматийное стихотворение Кавафиса "Город" было у нас известно именно в ее переводе. Но мне оно очень понравилось в оригинале, и еще студенткой я перевела его и показала Софье Борисовне. Она проявила редкое благородство и широту взглядов: вместо того чтобы щелкнуть (в общем, заслуженно) нахальную девчонку по носу, включила мой перевод вместо своего в сборник Кавафиса, и с тех пор "Город" существует в моем переводе, хотя ее был ничуть не хуже.

Евгения Смагина. Фото Елены Калашниковой
Людей сталинской эпохи мало учили иностранным языкам, и немногие читали зарубежную поэзию в оригинале (стихи вообще приятнее читать на родном языке, особенно если чужой знаешь не очень хорошо). Но отчасти благодаря этому в России выработалась очень хорошая школа и традиция художественного перевода.

Известно, что многие замечательные поэты, которых в советское время не очень много печатали, зарабатывали переводами. Помню, наш крупный египтолог, покойный Исидор Саввич Кацнельсон, очень хвалил переводы А.А.Ахматовой с древнеегипетского. Он делал для нее подстрочники и смотрел результаты ее работы. По его словам, работать с ней было не только интересно, но и легко. Кстати, один из мужей Ахматовой - В.К.Шилейко был известным востоковедом...

РЖ: Кем вы себя больше ощущаете - поэтом, переводчиком или ученым?

Е.С.: Поэтом? Скажем так, стихотворцем. И научным работником. Переводчиком считаю себя просто потому, что постоянно перевожу. А ученым, равно как и поэтом, пусть меня назовут другие, если я того заслуживаю.

РЖ: Что вам чаще приходится переводить - поэзию или прозу?

Современную прозу - новогреческих прозаиков - я переводила лишь однажды. Что касается других прозаических переводов, это в основном переводы с древних языков. Самая крупная моя переводческая работа - большой коптский манихейский трактат. В этой работе мне пришлось восполнять многочисленные пробелы, которые всегда есть в древних рукописях. Восстанавливают их по обрывкам слов или по контексту - по формам окружающих слов, по синтаксису фраз, наконец, по смыслу.

РЖ: На это у вас, наверное, уходило много времени?

Е.С.: Порядочно. Но когда занимаешься такой работой, ход времени не всегда замечаешь.

РЖ: Какой перевод был для вас самым интересным?

Е.С.: Очень интересно было работать над упомянутым коптским манихейским трактатом. Этот письменный источник до меня был мало изучен, по нему я написала большую монографию.

Что касается поэзии, я люблю переводить стихи рифмованные, с четко выдержанным размером. Верлибр для меня не поэзия. В одной из своих статей в "Новом мире" за прошлый год С.С.Аверинцев очень точно сказал (цитирую по памяти): верлибр оправдан только на стыке традиционной поэзии и прозы, тем самым он выражает некое "напряжение", создающееся на этой границе. Как, например, происходит в поэзии Блока.

Меня удручает то, что чуть ли не все новогреческие поэты сейчас перешли на верлибр. При переводе, конечно, можно уловить внутренний ритм и в этой поэзии; но даже при чтении свободных стихов Кавафиса бывает обидно за поэзию... По-моему, повальный переход на верлибр - признак деградации поэзии.

Некоторые из греческих поэтов, когда приезжали в Москву, просили меня почитать что-нибудь свое, а послушав, говорили: "Так ты пишешь в рифму, с размером?" - как бы намекая на то, что в нынешнем сезоне этот фасон не в моде. Звучало это довольно смешно.

РЖ: С какими трудностями вы сталкиваетесь при переводе современной греческой поэзии? Верлибр вам не близок, а нынешние поэты пишут именно верлибром...

Е.С.: Это зависит от поэта: они все разные. Только средних стихотворцев можно подогнать под одну гребенку.

РЖ: Инициатива перевода этих поэтов исходила от вас или от издательства?

Е.С.: Чаще всего это был заказ издательства.

РЖ: Чем отличается подход западных переводчиков от отечественных?

Е.С.: Специально я не занималась этим вопросом, но видела разные переводы. Например, как-то видела удачные переводы стихов Блока на немецкий, например, "О доблести, о подвигах, о славе..." в нескольких вариантах - передан и размер, и рифмовка, и образность. Впрочем, на немецкий русская поэзия переводится легче, чем на большинство других западных языков, просто в силу особенностей этого языка: слова по длине в среднем сопоставимы с русскими, система стихосложения силлабо-тоническая, да и по строю немецкий язык ближе к русскому, чем, скажем, английский или французский.

Дословный перевод стихов, хотя, конечно, и не передает их вполне адекватно, может быть важен просто как источник информации; полезен он и как вспомогательное средство, если читатель слабо знает язык оригинала.

РЖ: Еще одна задача переводчика - передать ритмическую структуру текста...

Е.С.: Да; не только в нынешней поэзии, но и, например, в коптских манихейских псалмах есть ритм, который нужно передать. В античной поэзии, как в последующей европейской, ритм упорядочен и рассчитан до слога, до половины слога; но там стихосложение основано на долготе слогов, что нельзя в полной мере передать по-русски. Поэтому русские переводы древнегреческих и латинских поэтов никогда, пожалуй, не сумеют адекватно передать все несравненное очарование оригинала: как ни старайся, получается так, что-то приблизительное, нерифмованный дольник. У ближневосточной поэзии другие принципы - стих разделяется на ритмические группы по 2-3 ударения в каждой, и количество слогов в группе варьируется; это гораздо проще переводить вольно.

Что же касается научного перевода письменных источников, там такой вопрос просто не стоит. При этой работе нужно, с одной стороны, стараться передать все то, что содержит текст, а с другой, написать его по возможности нормальным русским языком.

РЖ: Какая работа оказалось для вас самой трудной?

Е.С.: Наверное, труднее всего было в самом начале. Еще студенткой я перевела хрестоматийное стихотворение греческого поэта К.Варнаиса, по-русски называющееся "Обреченные". Моим первым редактором был известный переводчик Алексей Васильевич Парин. Моя работа ему в принципе понравилась, и несмотря на то, что в ней было много разных ляпов (которые пришлось исправлять), он стал давать мне также другие переводы. Можно сказать, что в переводе он был моим крестным отцом.

Прошло время, я более или менее "набила руку". Это, с одной стороны, хорошо, а с другой - представляет некоторую опасность: нужна свежесть в подходе к каждому автору и произведению, каждого следует читать как бы "в первый раз".

РЖ: Как переводчику-профессионалу сохранить эту свежесть восприятия?

Е.С.: Набоков в моем любимом романе "Дар" очень хорошо описал процесс стихотворчества: "...пульсирующий туман, который вдруг говорил человеческими голосами, и из них нужно было отыскать единственно правильный". Когда пишешь стихи, чувствуешь себя не музыкантом, а инструментом, на котором кто-то играет. Всегда ощущается некий "небесный прообраз" стихотворения, и пишущий старается, насколько возможно, приблизиться к этому прообразу.

При переводе поэзии роль такого прообраза исполняет (в основном) оригинал. Я бы так сформулировала один из основных принципов художественного, в особенности поэтического, перевода: переводчик должен уважать автора оригинала больше, чем себя. Случалось видеть переводчиков, даже из числа известных поэтов, которые намного больше уважают себя, чем оригинал; более того, они ставят это себе в заслугу и обижаются на редактора, когда он им на это указывает.

РЖ: По-вашему, редактор нужен всегда?

Е.С.: По-моему, да - во всяком случая, прозаику. С поэзией дело, конечно, обстоит сложнее: поэтический текст гораздо меньше поддается редактированию, у этой литературы свои законы. Но и здесь не все так однозначно.

Иногда первые слушатели моих стихов - близкие, друзья, коллеги или учителя - делают некоторые замечания; иной раз авторское самолюбие бывает уязвлено, но, по зрелом размышлении, я чаще всего обнаруживаю, что замечание правильное и его следует учесть, подобрать другой вариант. Стихи на одном трудолюбии и холодном ремесле не напишешь, но править и совершенствовать можно очень долго.

Мама рассказывала про своего одноклассника, ныне довольно известного поэта. Его юношеские стихи изобиловали забавными безграмотностями: например, слово "блудить" он употреблял в значении "блуждать". Когда ему на это указывали, советовали почитать классическую поэзию и чему-нибудь поучиться, он с завидной твердостью отвечал: "Нет! Я не хочу терять поэтическую индивидуальность". От великого до смешного, как известно, один шаг; поэт, конечно, "сам свой высший суд", но если не учиться ни у кого и не слушать никого, кроме себя, неизбежно дойдешь до комизма.

А что касается прозы, тут, по-моему, редактор нужен всем.

РЖ: При работе над произведениями, ранее уже переведенными на русский язык, вы читаете "конкурирующие" переводы?

Е.С.: При работе, на всякий случай, не читаю. Прежний перевод может "засесть" в мозгах и помешать работе: все время вместо своего перевода будет всплывать в памяти чужой; или начнешь стремиться во что бы то ни стало сделать "не так, как у него", вместо того чтобы стараться сделать "как лучше". А потом, по окончании работы, конечно, читаю чужие переводы - ведь интересно.

РЖ: Когда вы приступали к переводам Кавафиса, то уже знали переводы Бродского?

Е.С.: Переводы Бродского мне до того времени и не попадались. Впрочем, он делал перевод с подстрочников, к тому же, насколько понимаю, с английских; а это очень меняет дело. Бродский, что говорить, гениальный поэт, его поэтическая личность не меньше, чем у Кавафиса; и в данном случае у него в переводах получился не Кавафис, а типичный Бродский. Совсем другая интонация (не настроение, а именно интонация, она же у Бродского очень своеобразная), словарь, синтаксические обороты. Если это и переводы, то очень сильно авторизованные. Очевидно, тут сыграла роль не только могучая индивидуальность Бродского, но и посредство английского перевода.

РЖ: Чем, по-вашему, перевод поэзии отличается от перевода прозы?

Е.С.: Тем же, чем поэзия отличается от прозы. С одной стороны, прозу переводить легче. Поэзия организована ритмически: если переставить одно слово, может сломаться вся конструкция. Если в прозе заменить слово другим (подходящим) синонимом, ничего не рухнет. Но прозаические вещи обычно больше по объему; в этом отношении прозаический перевод оказывается более трудоемким.

РЖ: В процессе перевода в переводчике соседствует и литератор, и критик, и редактор. На каком этапе чей голос преобладает?

Е.С.: На первом этапе, конечно, больше литератора, а когда перечитываешь и правишь - редактора и критика; хотя иной раз при переводе прозы ловишь себя на том, что начинаешь играть роль редактора по отношению к автору оригинала. Это опасно.

РЖ: Вы всегда чувствуете эту грань?

Е.С.: Сложный вопрос. Я не настолько уверена в себе, чтобы бестрепетно переходить эту грань, так что такой вопрос для меня и не очень актуален. Неуверенность в себе иногда мешает, но иной раз и помогает.

РЖ: По мнению многих переводчиков, сейчас на гонорарные переводческие ставки жить невозможно. Вы согласны с этим мнением?

Е.С.: Почему невозможно? Многие именно так и живут.

РЖ: Вы имеете в виду переводчиков художественной литературы?

Е.С.: В том числе. Конечно, приходится и много работать, и по возможности искать издательства, где больше платят. Но это уж неизбежно.

РЖ: Наверное, большая часть их работы - неинтересные тексты...

Е.С.: Бывает и такое; но сейчас на издательском рынке не так уж мало предложений - можно выбрать, если ты зарекомендовал себя хорошим переводчиком. Кстати, иногда из неинтересного оригинала получается очень неплохая книгу - делают, так сказать, конфетку из... сами понимаете, какой субстанции. Переводчик может сделать из стилистически "серой" книги яркое произведение, хотя это, конечно, будет очень авторизованный перевод. Про некоторые переводы так и говорят, что они лучше оригинала. Упомяну роман популярного автора детективов А.Марининой "Стилист" - там интрига основана на том, что переводчик с японского превращал книги посредственного автора в мастерские художественные произведения.

РЖ: В вашей области сейчас много предложений по переводу?

Е.С.: Да, наши коллеги, специалисты по древнему Востоку, много переводят. Это не только важно для науки, но и выгодно с коммерческой точки зрения: Востоком, особенно древним, многие интересуются. Как сказал один востоковед: "Многие наши книги при выходе расхватывают, как горячие пирожки".

РЖ: Значит, в вашем переводческом цехе большая конкуренция?

Е.С.: В нашем - не очень, потому что эти языки знают немногие. Среди переводчиков с более распространенных языков существует конкуренция; но по-моему, если ты работаешь хорошо, аккуратно и достаточно быстро, тебя заметят. Наверно, важно и попасть, что называется, в обойму, иметь связи, оказаться на виду, но, все-таки, это вторично. Главное - хорошо работать...

РЖ: Вы занимаетесь переводом Ветхого Завета. Чем новый перевод отличается от уже существующего синодального?

Е.С.: Синодальный перевод во многих местах неточен, а иной раз и просто неверен. Прежние переводчики иногда домысливали значение текста, порой ориентировались на древние переводы Ветхого Завета, например, на греческий перевод - Септуагинту. Она представляет огромную ценность, но сделана с несколько другого текста, нежели дошедший до нас древнееврейский оригинал, так называемая "Масоретская Библия".

Нынешний перевод делается с оригинала Библии именно в том виде, в каком он дошел до нас, перевод надо делать в первую очередь с него. Но еще мы учитываем все варианты, важные разночтения в рукописях и древние переводы - кумранские рукописи, греческую, латинскую, сирийскую Библии.

Библеистика, в том числе текстология и филология, гебраистика (изучение древнееврейского языка) и вообще семитология за последние десятилетия шагнули далеко вперед - не говоря уже о новых открытиях, например, кумранских рукописях, где есть, в частности, библейские тексты и комментарии на Библию. Кроме того, изменился русский язык. Некоторые выражения, не совсем верно переданные в русском синодальном переводе Библии, уже укоренились в языке. Вот один пример известной фразы из Екклезиаста: "Все суета и томление духа". Слово "руах" в Ветхом Завете прежде всего означает "ветер", так что переводить эту фразу следует: "Все суета и погоня за ветром", что и сделал А.Э.Графов, переводчик Екклезиаста по нашему проекту.

РЖ: Попадались ли вам еще какие-нибудь фактические ошибки в существующем переводе Ветхого Завета?

Е.С.: Скорее - разные стилистические неточности. Например, в книге Даниила есть такой образ: царь, увидев видение, испугался, задрожал и изменился в лице. В синодальном переводе сказано: "И вид его лица изменился на нем".

А вот другой пример. Если переводить фразу по смыслу, то получится: "Вот что пришло ему на ум, когда он спал на своем ложе". В синодальном переводе это звучит так: "Вот видение головы его на ложе его".

РЖ: По-вашему, синодальный перевод Библии устарел?

Е.С.: Не в этом дело. Иногда, читая синодальный перевод, мы восхищаемся его точностью. Но, как я уже говорила, библеистика в последнее время шагнула очень далеко вперед, да и русский язык изменился. Кстати, при советской власти отделение церкви от государства возымело, кажется, одно прискорбное последствие: православное богословие разошлось с гуманитарной наукой. Конечно, и сейчас есть священники не только грамотные, но и высокообразованные, как, например, выдающийся ученый о.Георгий Чистяков, протоиерей о.Валентин Асмус. Но нередко попадаются и такие священники, которые в своей сфере не знают даже того, что знаю я - лицо мирское, вдобавок женщина, не православная и не христианка, получившее образование в советскую эпоху... Особенно бывает обидно за "свое" богословие, когда читаешь в западных научных изданиях древневосточных текстов: "Перевод, введение и комментарии доктора богословия Такого-то"... Представляю, как обидно бывает православным. Впрочем, в последнее время и это меняется: все больше европейски образованных людей приходит в богословие. (Есть некоторые идеологические издержки и аномалии, но это уже другой вопрос.) Надеюсь, в будущем во всех конфессиях будет больше образованных и культурных людей, а новый перевод Библии будет этому способствовать.

РЖ: Насколько, по-вашему, в переводе важно вдохновение?

Е.С.: Как я уже упоминала, при этой работе роль вдохновения во многом выполняет автор оригинала. Но и здесь, как при собственно поэтической работе, бывают разные периоды: то никак не удается сдвинуться с мертвой точки, то все как будто идет само собой. Может быть, в переводе еще играет роль усталость.

РЖ: А часто бывало, что Вы брали текст, но по каким-то причинам его бросали?

Е.С.: Бывало. Со мной такое часто случается: из-за лени, разочарования, неотложных дел, просто из сознания, что такой перевод вряд ли кому-нибудь понадобится. Помню, я прекратила работу над переводом фэнтэзи одного английского автора, оставила в черновом варианте перевод новелл французского автора XIX в. О.Барбэ д'Оревильи. Не думала, что эти работы кто-то востребует, и пока они остались в рукописи.

В последнее время многие думают, что знают английский язык; это одна из причин, по которым снизился общий литературный уровень переводов с этого языка. То же происходит и с библейскими переводами: людей, сколько-нибудь знающих (или воображающих, что знают) греческий язык, больше, чем знающих древнееврейский. Поэтому за перевод Нового Завета берется больше людей. Результаты иной раз просто анекдотические. В одном таком переводе выражение "Сущий на лоне Отца" (по отношению к Иисусу) приобрело следующий вид: "Который из чрева отцова явился".

Что говорить о переводах с современных языков!.. Например, с того же английского: здесь повторение "кто" и "который" по три раза подряд или деепричастный оборот типа "проезжая по сей станции, у меня слетела шляпа" - уже дело обычное. Иной раз при чтении приходится мысленно переводить "текст" на нормальный русский язык, чтобы хоть составить представление: что все-таки имел в виду автор?

Всем переводчикам я бы советовала прочитать книгу выдающейся переводчицы Норы Галь "Слово живое и мертвое". Кроме всего прочего, это очень занимательное и забавное чтение - в качестве иллюстраций приводится много переводческих "ляпов". Эта книга и мне много дала, хотя я прочитала ее уже после того, как сделала некоторые переводы. Особенно она будет полезна переводчикам прозы.

Казалось бы, в прозаическом переводе больше свободы, чем в поэтическом; но это иной раз влечет за собой шероховатости, стилистические огрехи, ошибки, вплоть до прямого искажения языка. В переводе произведения одного хорошего европейского писателя мне встретился оборот: "дым горящих полен". Нет ведь такой падежной формы "полен", есть "поленьев". Видимо, переводчик произвел ее по аналогии с формой "колен"...

РЖ: Насколько переводчику может быть интересна литература по теории и практике перевода?

Е.С.: Во всяком случае, читать это интересно. Думаю, в первую очередь начинающие могут почерпнуть оттуда много полезного. Хотя, конечно, главное тут - способности (переводческий талант - особый, он не тождествен таланту литератора и далеко не всегда ему сопутствует). Не менее важно знание языка, на который переводишь, - в нашем случае, русского языка. Что касается языка оригинала, есть, в конце концов, словари, справочники, комментарии, тезаурусы, к которым непременно должен обращаться даже умелый переводчик: иной раз и не знаешь, где тебя подстерегает досадная ошибка. А плохое владение родным языком, отсутствие чувства стиля никакие словари не компенсируют. Или нужен редактор, которого переводчик будет слушать.

Я, кстати, сама очень мало знаю семитские языки, поэтому наши семитологи и гебраисты очень тщательно редактируют мои переводы библейских книг. Но что касается, например, поисков нужного варианта, синонима, оборота в русском языке - тут я бываю полезна даже им, иной раз и хороший совет могу подать.

РЖ: Приходится ли вам переводить несколько произведений одновременно?

Е.С.: 2-3 вещи случалось так переводить. Но я сразу втягивалась в работу: иногда за день успевала поработать над двумя разными переводами.

РЖ: Это были тексты одной эпохи?

Е.С.: Не обязательно. Когда берешь текст и читаешь, сразу оказываешься в его атмосфере, в его среде. Если сегодня переводишь одно, а завтра другое, это, по-моему, не такое уж ненормально быстрое переключение. Это довольно нормальный ритм.

РЖ: Вы ставите себе сроки? Скажем, к 19-му перевести 10 страниц.

Е.С.: Нет, получается по-разному, где густо, а где пусто. Переводами занимаюсь нерегулярно - в первую очередь я научный сотрудник, а уж потом переводчик.

РЖ: Перевод какого текста занял больше всего времени?

Е.С.: Не могу сказать точно: все зависит от его длины и сложности. Как я уже упоминала, прозаические тексты длиннее, но поэтические гораздо более трудоемки, если считать, скажем, количество времени и труда на одну фразу, строку.

РЖ: Вы возвращаетесь к своим предыдущим работам?

Е.С.: Для переиздания иной раз и правлю. В художественном переводе встречаются исторические реалии, которые я когда-то упустила (например, некоторые подробности из жизни эллинистической эпохи при переводе "исторических" стихов Кавафиса), бытовые детали, которые нам непонятны потому, что мы живем в другой стране, трудные идиоматические обороты. В научных переводах случается пересматривать свои (иногда и чужие) предположения о значении текста, о содержании лакуны. Тогда, конечно, приходится править прежнюю работу.

РЖ: Как в этом случае вы переводили манихейские трактаты?

Е.С.: Это в первую очередь научный перевод. Так как это религиозные тексты, им нет аналога. Я старалась перевести их нормальным русским языком, нейтральным стилем, иногда используя библейские выражения или архаизмы.

РЖ: Вы ориентируетесь на то, что есть в русском языке? Или вводите новое?

Е.С.: Вводить новое надо очень осторожно, чтобы не получилось неуклюже или просто смешно. Русский язык - поистине бездонный кладезь, стилей в нем множество. Самое правильное - искать в русском языке стилевой аналог, как можно более близкий стилю оригинала.

РЖ: Существует понятие "старение перевода". Часто ли, по-вашему, надо делать новые переводы?

Е.С.: Это зависит от эволюции языка. Некоторые переводы живут столетиями. Бывает, что перевод, даже устаревший по языку, продолжает привлекать читателя. Мне нравится перевод "Илиады" В.В.Вересаева, но нельзя отказать в поэтичности переводу Гнедича, который, судя по всему, использовал архаизмы намеренно - имитировал гомеровский диалект, который сам по себе архаичен по отношению к древнегреческой литературе классической эпохи. И, скажем, переводы Жуковского с европейских языков очень авторизованы, но это тоже переводы, и они не потеряли своей художественной ценности.

РЖ: Что дальше собираетесь переводить?

Е.С.: Предстоит большая работа по новогреческим авторам. Но до этого надо закончить перевод нескольких библейских книг - Эсфири и, очевидно, Ездры и Неемии. Это не считая научной работы и собственных стихов.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Елена Стафьева, По поводу одной антикритики /17.01/
Собрав и проиллюстрировав "Венецианские тетради", Е.Марголис выступила как автор очень амбициозного проекта. И именно на ней лежит ответственность за него в целом: и за внятность общей концепции издания, и за корректность исполнения его отдельных частей.
Олег Проскурин, О теме недели /14.01/
Вдруг появилось несколько новых журналов: нечто подобное происходило в начале 90-х, когда едва ли не каждый месяц рождалось по новому журналу. Чем объясняется журнальное оживление? Какая судьба ждет нынешние начинания? Зачем понадобилось журналам с устоявшимся имиджем искать чего-то нового?
Михаил Яснов, "Перевод - искусство потерь" /11.01/
Интервью с переводчиком. За последние десять лет в русской поэзии произошли неожиданные сдвиги, и непонятно, что будет в ближайшее время. Может, мы скоро выйдем на новую языковую, а, следовательно, и философскую ступень поэтического осмысления оригинала.
Екатерина Марголис, По поводу одной рецензии /11.01/
В статье Елены Стафьевой допущена неточность, задевающая Льва Лосева. Если бы не это обстоятельство, отвечать на отрицательную рецензию вообще не стоило бы. Книга должна отвечать сама за себя. Но для этого ее нужно читать внимательно, а рецензировать - тем паче.
Екатерина Марголис, "Другие" - это мы сами /09.01/
Книга адресована не только русскому читателю, но всем, кто "испытывает тоску по мировой культуре". Бродский и многие близкие ему люди жили в нескольких языках и культурах. И в сборнике "So forth" он говорит о том, что от него останется для дочери, когда его уже не будет.
предыдущая в начало следующая
Евгения Смагина
Евгения
СМАГИНА

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100