|
||
/ |
Кое-что о политкорректности Театральная критика как поле борьбы с гомосексуализмом и прочим инакомыслием Дата публикации: 9 Декабря 2001 Политкорректность - понятие в наших местах новое, хотя многие что-то такое уже успели то ли услышать, то ли почувствовать (и даже на собственной шкуре). Говорят еще, что политкорректность, которая у нас еще и взойти не успела, на Западе (откуда и родом) здорово успела многим осточертеть. Ведь - грубо (или - конкретно) говоря - политкорректность означает всего лишь уважение к тем, кто мыслит или живет иначе. То есть: к евреям, к представителям сексуальных меньшинств, к людям другого цвета кожи. В Америке дошло до того, что всякое дурно сказанное слово о спектакле там или книжке, написанной на ту или другую тему, воспринимается тут же как нарушение этой самой политкорректности и карается по меньшей мере всеобщим презрением. Разговоры о том, что всякая терпимость в искусстве должна иметь пределы, наталкиваются обыкновенно на стену непонимания. Это важно. Следовательно, это не может быть плохо. Но я даже не знаю толком, к чему столь подробно говорить о предметах очевидных, - в том смысле, что всякий интересующийся давно знает и о самой политкорректности, и о ее порой неумеренном распространении. Там, за океаном. Там, там-тарам, там-ра-рам... Разговор о политкорректности, конечно, имеет смысл только в связи с нашей собственной эстетической реальностью. С одной стороны, мы живем в пору становления гражданского общества. С другой стороны, это самое становление почему-то совпало по времени с неимоверной нетерпимостью. В этом самом - политкорректном - контексте. Не знаю, как обстоят дела с этим в литературоведении, в области кино и балета (надеюсь, специалисты найдут время, чтобы обратить взоры на положение во вверенных им областях), но почему-то театральную критику одна только мысль о возможности мирного сосуществования с инакомыслящими приводит в какое-то раздраженное состояние. Рассудок мутится и выдает на газетные страницы какую-то горючую смесь. Порою почти в духе газет Третьего Рейха, прошу прощения за точность сравнения. Повод к столь пространному и местами почти страстному монологу дала мне статья Елены Ямпольской в "Новых известиях". Автор пишет про премьеру "Ночи игуаны" в Нельзя сказать, что Ямпольская - первая, кто - в обозримом прошлом - отметила вот эту наклонность некоторых наших художников сцены. В сентябре в В "Новых известиях" текст совершенно смахивает на "объективку", которая должна в конце пути привести "подельников" в тот или иной Бухенвальд. Автор даже не обратила внимание на то, что переводчик пьесы Теннесси Уильямса - "З.Гинзбург" - дан в программке в именительном падеже, поскольку речь в данном случае идет о переводчике-женщине, известной и давно умершей. Короче говоря, крайне огорчительно, что на пути к гражданскому обществу такие вот рецидивы нетерпимости встречаются. На ровной, можно сказать, дороге.
|
|
|
||